| 1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde. | 1 Istnieje kopalnia srebra i miejsce, gdzie płuczą złoto. |
| 2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame. | 2 Dobywa się z ziemi żelazo, kamienie na miedź przetapiają, |
| 3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte. | 3 kres się kładzie ciemności, przeszukuje się wszystko dokładnie, kamień i mroki, i zmierzch. |
| 4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili. | 4 Na odludziu kopią chodniki, hen tam, gdzie noga się gubi, zawieszeni kołyszą się samotni. |
| 5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco. | 5 Ziemię, skąd chleb pochodzi, od dna pustoszą jak ogniem, |
| 6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro. | 6 bo kamień i szafir zawiera z ziarnkami złota zmieszany. |
| 7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla. | 7 Drapieżnik nie zna tam ścieżki, nie widzi jej oko sępa; |
| 8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa. | 8 nie dojdzie tam dumne zwierzę, nawet i lew tam nie dotrze. |
| 9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici. | 9 By wyciągnąć ręce po krzemień, do gruntu przewraca się góry, |
| 10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso. | 10 w skale się kuje chodniki, a oko otwarte na wszelką kosztowność; |
| 11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto. | 11 tamuje się źródła rzek, by skarby wydobyć na powierzchnię. |
| 12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è? | 12 A skąd pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? |
| 13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie. | 13 Człowiek nie zna tam drogi, nie ma jej w ziemi żyjących. |
| 14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me. | 14 Otchłań mówi: Nie we mnie. Nie u mnie - tak morze dowodzi. |
| 15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento. | 15 Nie daje się za nią złota, zapłaty nie waży się w srebrze, |
| 16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro. | 16 nie płaci się za nią złotem z Ofiru, ni sardoniksem rzadkim, ni szafirem. |
| 17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro: | 17 Złoto i szkło jej nierówne, nie wymienisz jej na złote naczynie; |
| 18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza. | 18 nie liczy się kryształ i koral, perły przewyższa posiadanie mądrości. |
| 19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide. | 19 I topaz z Kusz nie dorówna, najczystsze złoto nie starczy. |
| 20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza? | 20 Skąd więc pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy? |
| 21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria. | 21 Zakryta dla oczu żyjących, i ptakom powietrznym nieznana. |
| 22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei. | 22 Podziemie i Śmierć oświadczają: Nie doszło tu echo jej sławy. |
| 23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori. | 23 Droga tam Bogu wiadoma, On tylko zna jej siedzibę; |
| 24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli. | 24 On przenika krańce ziemi, bo widzi wszystko, co jest pod niebem; |
| 25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque. | 25 określił potęgę wiatru, ustalił granice wodzie. |
| 26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle: | 26 Gdy wyznaczał prawo deszczowi, a drogę wytyczał piorunom, |
| 27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti. | 27 wtedy ją widział i zmierzył, wtenczas ją zbadał dokładnie. |
| 28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza. | 28 A do człowieka powiedział: Bojaźń Boża - zaiste mądrością, roztropnością zaś - zła unikanie. |