SCRUTATIO

Lunedi, 27 ottobre 2025 - Beato Bonaventura da Potenza ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA MARTINIBiblia Tysiąclecia
1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde.1 Istnieje kopalnia srebra i miejsce, gdzie płuczą złoto.
2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame.2 Dobywa się z ziemi żelazo, kamienie na miedź przetapiają,
3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte.3 kres się kładzie ciemności, przeszukuje się wszystko dokładnie, kamień i mroki, i zmierzch.
4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili.4 Na odludziu kopią chodniki, hen tam, gdzie noga się gubi, zawieszeni kołyszą się samotni.
5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco.5 Ziemię, skąd chleb pochodzi, od dna pustoszą jak ogniem,
6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro.6 bo kamień i szafir zawiera z ziarnkami złota zmieszany.
7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla.7 Drapieżnik nie zna tam ścieżki, nie widzi jej oko sępa;
8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa.8 nie dojdzie tam dumne zwierzę, nawet i lew tam nie dotrze.
9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici.9 By wyciągnąć ręce po krzemień, do gruntu przewraca się góry,
10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso.10 w skale się kuje chodniki, a oko otwarte na wszelką kosztowność;
11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto.11 tamuje się źródła rzek, by skarby wydobyć na powierzchnię.
12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è?12 A skąd pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy?
13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie.13 Człowiek nie zna tam drogi, nie ma jej w ziemi żyjących.
14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me.14 Otchłań mówi: Nie we mnie. Nie u mnie - tak morze dowodzi.
15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento.15 Nie daje się za nią złota, zapłaty nie waży się w srebrze,
16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro.16 nie płaci się za nią złotem z Ofiru, ni sardoniksem rzadkim, ni szafirem.
17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro:17 Złoto i szkło jej nierówne, nie wymienisz jej na złote naczynie;
18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza.18 nie liczy się kryształ i koral, perły przewyższa posiadanie mądrości.
19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide.19 I topaz z Kusz nie dorówna, najczystsze złoto nie starczy.
20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza?20 Skąd więc pochodzi mądrość i gdzie jest siedziba wiedzy?
21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria.21 Zakryta dla oczu żyjących, i ptakom powietrznym nieznana.
22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei.22 Podziemie i Śmierć oświadczają: Nie doszło tu echo jej sławy.
23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori.23 Droga tam Bogu wiadoma, On tylko zna jej siedzibę;
24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli.24 On przenika krańce ziemi, bo widzi wszystko, co jest pod niebem;
25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque.25 określił potęgę wiatru, ustalił granice wodzie.
26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle:26 Gdy wyznaczał prawo deszczowi, a drogę wytyczał piorunom,
27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti.27 wtedy ją widział i zmierzył, wtenczas ją zbadał dokładnie.
28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza.28 A do człowieka powiedział: Bojaźń Boża - zaiste mądrością, roztropnością zaś - zła unikanie.