1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde. | 1 Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted. |
2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame. | 2 Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass. |
3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte. | 3 He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death. |
4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili. | 4 The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable. |
5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco. | 5 The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire. |
6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro. | 6 Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold. |
7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla. | 7 The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it. |
8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa. | 8 The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it. |
9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici. | 9 He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains. |
10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso. | 10 He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things. |
11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto. | 11 The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light. |
12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è? | 12 But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie. | 13 Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness. |
14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me. | 14 The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.” |
15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento. | 15 The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it. |
16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro. | 16 It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire. |
17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro: | 17 Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it. |
18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza. | 18 The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment. |
19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide. | 19 The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes. |
20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza? | 20 So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding? |
21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria. | 21 It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice. |
22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei. | 22 Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.” |
23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori. | 23 God understands its way, and he knows its location. |
24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli. | 24 For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven. |
25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque. | 25 He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them. |
26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle: | 26 At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms. |
27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti. | 27 Then he saw and explained it, and he made ready and examined it. |
28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza. | 28 And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.” |