Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde.1 Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted.
2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame.2 Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass.
3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte.3 He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death.
4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili.4 The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable.
5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco.5 The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire.
6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro.6 Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold.
7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla.7 The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it.
8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa.8 The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it.
9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici.9 He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains.
10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso.10 He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things.
11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto.11 The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light.
12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è?12 But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie.13 Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness.
14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me.14 The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.”
15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento.15 The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it.
16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro.16 It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire.
17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro:17 Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it.
18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza.18 The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment.
19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide.19 The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes.
20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza?20 So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding?
21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria.21 It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice.
22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei.22 Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.”
23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori.23 God understands its way, and he knows its location.
24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli.24 For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven.
25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque.25 He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them.
26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle:26 At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms.
27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti.27 Then he saw and explained it, and he made ready and examined it.
28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza.28 And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.”