1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde. | 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame. | 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte. | 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili. | 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco. | 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro. | 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla. | 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa. | 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici. | 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso. | 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto. | 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è? | 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie. | 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me. | 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento. | 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro. | 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro: | 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza. | 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide. | 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria. | 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei. | 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori. | 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli. | 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque. | 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle: | 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti. | 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza. | 28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |