Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde.1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.
2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame.2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.
3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte.3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.
4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili.4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.
5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco.5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.
6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro.6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.
7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla.7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.
8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa.8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.
9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici.9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.
10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso.10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.
11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto.11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.
12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è?12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie.13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.
14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me.14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"
15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento.15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,
16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro.16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.
17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro:17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.
18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza.18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.
19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide.19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.
20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza?20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria.21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.
22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei.22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."
23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori.23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.
24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli.24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)
25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque.25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;
26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle:26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,
27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti.27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.
28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza.28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."