1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde. | 1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. |
2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame. | 2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. |
3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte. | 3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. |
4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili. | 4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. |
5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco. | 5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. |
6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro. | 6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. |
7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla. | 7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. |
8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa. | 8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. |
9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici. | 9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. |
10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso. | 10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. |
11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto. | 11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. |
12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è? | 12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? |
13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie. | 13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. |
14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me. | 14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" |
15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento. | 15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, |
16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro. | 16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. |
17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro: | 17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. |
18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza. | 18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. |
19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide. | 19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. |
20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza? | 20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? |
21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria. | 21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. |
22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei. | 22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." |
23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori. | 23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. |
24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli. | 24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) |
25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque. | 25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; |
26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle: | 26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, |
27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti. | 27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. |
28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza. | 28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." |