1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde. | 1 There is indeed a mine for silver, and a place for gold which men refine. |
2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame. | 2 Iron is taken from the earth, and copper is melted out of stone. |
3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte. | 3 He has set a boundary for the darkness; to the farthest confines he penetrates. |
4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili. | |
5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco. | 5 The earth, though out of it comes forth bread, is in fiery upheaval underneath. |
6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro. | 6 Its stones are the source of sapphires, and there is gold in its dust. |
7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla. | 7 The path to it no bird of prey knows, nor has the hawk's eye seen that path. |
8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa. | 8 The proud beasts have not trodden it, nor has the lion gone that way. |
9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici. | 9 He sets his hand to the flinty rock, and overturns the mountains at their foundations. |
10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso. | 10 He splits channels in the rocks; his eyes behold all that is precious. |
11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto. | 11 He probes the wellsprings of the streams, and brings hidden things to light. |
12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è? | 12 But whence can wisdom be obtained, and where is the place of understanding? |
13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie. | 13 Man knows nothing to equal it, nor is it to be had in the land of the living. |
14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me. | 14 The abyss declares, "It is not in me"; and the sea says, "I have it not." |
15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento. | 15 Solid gold cannot purchase it, nor can its price be paid with silver. |
16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro. | 16 It cannot be bought with gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire. |
17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro: | 17 Gold or crystal cannot equal it, nor can golden vessels reach its worth. |
18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza. | 18 Neither coral nor jasper should be thought of; it surpasses pearls and |
19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide. | 19 Arabian topaz. |
20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza? | 20 Whence, then, comes wisdom, and where is the place of understanding? |
21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria. | 21 It is hid from the eyes of any beast; from the birds of the air it is concealed. |
22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei. | 22 Abaddon and Death say, "Only by rumor have we heard of it." |
23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori. | 23 God knows the way to it; it is he who is familiar with its place. |
24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli. | 24 For he beholds the ends of the earth and sees all that is under the heavens. |
25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque. | 25 He has weighed out the wind, and fixed the scope of the waters; |
26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle: | 26 When he made rules for the rain and a path for the thunderbolts, |
27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti. | 27 Then he saw wisdom and appraised it, gave it its setting, knew it through and through. |
28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza. | 28 And to man he said: Behold, the fear of the LORD is wisdom; and avoiding evil is understanding. |