Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA MARTINISAGRADA BIBLIA
1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde.1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame.2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte.3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili.4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco.5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro.6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla.7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa.8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici.9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso.10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto.11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è?12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie.13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me.14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento.15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro.16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro:17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza.18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide.19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza?20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria.21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei.22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori.23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli.24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque.25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle:26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti.27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza.28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.