1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde. | 1 Silver has its mines, and gold a place for refining. |
2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame. | 2 Iron is extracted from the earth, the smelted rocks yield copper. |
3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte. | 3 Man makes an end of darkness, to the utmost limit he digs the black rock in shadow dark as death. |
4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili. | 4 Foreigners bore into ravines in unfrequented places, swinging suspended far from human beings. |
5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco. | 5 That earth from which bread comes is ravaged underground by fire. |
6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro. | 6 There, the rocks have veins of sapphire and their dust contains gold. |
7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla. | 7 That is a path unknown to birds of prey, unseen by the eye of any vulture; |
8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa. | 8 a path not trodden by the lordly beasts, where no lion ever walked. |
9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici. | 9 Man attacks the flint, upturning mountains by their roots. |
10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso. | 10 He cuts canals through the rock, on the watch for anything precious. |
11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto. | 11 He explores the sources of rivers, bringing hidden things to light. |
12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è? | 12 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie. | 13 No human being knows the way to her, she is not to be found on earth where they live. |
14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me. | 14 'She is not in me,' says the Abyss; 'Nor here,' replies the Sea. |
15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento. | 15 She cannot be bought with solid gold, nor paid for with any weight of silver, |
16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro. | 16 nor valued against gold of Ophir, precious agate or sapphire. |
17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro: | 17 Neither gold nor glass compares with her, for her, a vase of fine gold would be no exchange, |
18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza. | 18 let alone coral or crystal: better go fishing for Wisdom than for pearls! |
19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide. | 19 Topaz from Cush is worthless in comparison, and gold, even refined, is valueless. |
20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza? | 20 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria. | 21 She cannot be seen by any living creature, she is hidden from the birds of the sky. |
22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei. | 22 Perdition and Death both say, 'We have heard only rumours of her.' |
23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori. | 23 God alone understands her path and knows where she is to be found. |
24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli. | 24 (For he sees to the remotest parts of the earth, and observes al that lies under heaven.) |
25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque. | 25 When he wil ed to give weight to the wind and measured out the waters with a gauge, |
26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle: | 26 when he imposed a law on the rain and mapped a route for thunderclaps to fol ow, |
27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti. | 27 then he saw and evaluated her, looked her through and through, assessing her. |
28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza. | 28 Then he said to human beings, 'Wisdom? - that is fear of the Lord; Intel igence? - avoidance of evil.' |