Lettera di Giacomo 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 Fratelli miei, non mescolate a favoritismi personali la vostra fede nel Signore nostro Gesù Cristo, Signore della gloria. | 1 Брати мої, не зважаючи на особи, майте віру в Господа нашого, Ісуса Христа прославленого. |
| 2 Supponiamo che entri in una vostra adunanza qualcuno con un anello d'oro al dito, vestito splendidamente, ed entri anche un povero con un vestito logoro. | 2 Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у пишних шатах, увійде і вбогий у брудній одежині, |
| 3 Se voi guardate a colui che è vestito splendidamente e gli dite: "Tu siediti qui comodamente", e al povero dite: "Tu mettiti in piedi lì", oppure: "Siediti qui ai piedi del mio sgabello", | 3 а ви глянете на того, що носить пишні шати, і скажете йому: «Ти сідай тут вигідно», а вбогому скажете: «Ти стань отам або сідай на моїм підніжку», |
| 4 non fate in voi stessi preferenze e non siete giudici dai giudizi perversi? | 4 — то хіба ви тим не утворюєте різниці між собою і не стаєте суддями з нікчемними думками? |
| 5 Ascoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri nel mondo per farli ricchi con la fede ed eredi del regno che ha promesso a quelli che lo amano? | 5 Слухайте, брати мої любі: Хіба не вбогих цього світу Бог вибрав як багатих вірою і як наслідників Царства, що його він обіцяв тим, які його люблять? |
| 6 Voi invece avete disprezzato il povero! Non sono forse i ricchi che vi tiranneggiano e vi trascinano davanti ai tribunali? | 6 Ви ж зневажаєте вбогого! Хіба то не багаті вас гнітять і не вони тягнуть вас на судилища? |
| 7 Non sono essi che bestemmiano il bel nome che è stato invocato sopra di voi? | 7 Хіба то не вони ганьблять те гарне ім’я, яким називано вас? |
| 8 Certo, se adempite il più importante dei comandamenti secondo la Scrittura: 'amerai il prossimo tuo come te stesso', fate bene; | 8 Коли, отже, виконуєте закон царський за писанням: «Люби ближнього свого, як себе самого», — ви добре робите. |
| 9 ma se fate distinzione di persone, commettete un peccato e siete accusati dalla legge come trasgressori. | 9 А коли зважаєте на особи, то чините гріх, закон засуджує вас як переступників. |
| 10 Poiché chiunque osservi tutta la legge, ma la trasgredisca anche in un punto solo, diventa colpevole di tutto; | 10 Бо хто ввесь закон дотримає, а прогрішиться лише в одному, — стає у всьому винуватий. |
| 11 infatti colui che ha detto: 'Non commettere adulterio', ha detto anche: 'Non uccidere'. Ora se tu non commetti adulterio, ma uccidi, ti rendi trasgressore della legge. | 11 Бо хто сказав: «Не чини перелюбу», сказав також: «Не вбивай». Коли ж не чиниш перелюбу, але вбиваєш, ти стаєш порушником закону. |
| 12 Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo una legge di libertà, perché | 12 Говоріть так і робіть так, як люди, що мають бути суджені законом свободи. |
| 13 il giudizio sarà senza misericordia contro chi non avrà usato misericordia; la misericordia invece ha sempre la meglio nel giudizio. | 13 Бо суд немилосердний для того, хто не чинить милосердя. Милосердя ж понад суд. |
| 14 Che giova, fratelli miei, se uno dice di avere la fede ma non ha le opere? Forse che quella fede può salvarlo? | 14 Яка користь, мої брати, коли хтось каже, що має віру, але діл не має? Чи може його спасти віра? |
| 15 Se un fratello o una sorella sono senza vestiti e sprovvisti del cibo quotidiano | 15 Коли брат або сестра будуть нагі й позбавлені засобів щоденного прожитку, |
| 16 e uno di voi dice loro: "Andatevene in pace, riscaldatevi e saziatevi", ma non date loro il necessario per il corpo, che giova? | 16 і хтонебудь з вас до них скаже: «Йдіть собі з миром, грійтеся та годуйтесь», і не дасть їм потрібного для тіла, то що це допоможе? |
| 17 Così anche la fede: se non ha le opere, è morta in se stessa. | 17 Так само й віра, коли діл не має, мертва сама в собі. |
| 18 Al contrario uno potrebbe dire: Tu hai la fede ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, ed io con le mie opere ti mostrerò la mia fede. | 18 Та хтонебудь скаже: «Ти маєш віру, а я маю діла. Покажи мені твою віру без діл, а я тобі покажу моїми ділами мою віру.» |
| 19 Tu credi che c'è un Dio solo? Fai bene; anche i demòni lo credono e tremano! | 19 Ти віруєш, що Бог один? — Добре робиш. І біси вірують, та тремтять. |
| 20 Ma vuoi sapere, o insensato, come la fede senza le opere è senza valore? | 20 Хочеш знати, безглуздий чоловіче, що віра без діл не приносить плоду? |
| 21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato per le opere, quando offrì Isacco, suo figlio, sull'altare? | 21 Авраам, наш батько, чи не ділами виявився праведним, коли був приніс на жертовник Ісаака, свого сина? |
| 22 Vedi che la fede cooperava con le opere di lui, e che per le opere quella fede divenne perfetta | 22 Бачиш, що віра співдіяла з його ділами, і його віра удосконалилася ділами. |
| 23 e si compì la Scrittura che dice: 'E Abramo ebbe fede in Dio e gli fu accreditato a giustizia', e fu chiamato amico di Dio. | 23 Так здійснилося Писання, яке каже: «Авраам повірив Богові, і це зараховано йому за праведність», і він був названий приятелем Божим. |
| 24 Vedete che l'uomo viene giustificato in base alle opere e non soltanto in base alla fede. | 24 Ви бачите, що чоловік оправдується ділами, не тільки вірою. |
| 25 Così anche Raab, la meretrice, non venne forse giustificata in base alle opere per aver dato ospitalità agli esploratori e averli rimandati per altra via? | 25 Так само й Рахав, блудниця, чи ж не ділами оправдалася, прийнявши посланців і випустивши їх іншим шляхом? |
| 26 Infatti come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. | 26 Як тіло без душі мертве, так само й віра без діл мертва. |