SCRUTATIO

Venerdi, 8 maggio 2026 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Lettera di Giacomo 2


font
BIBBIA CEI 1974Біблія
1 Fratelli miei, non mescolate a favoritismi personali la vostra fede nel Signore nostro Gesù Cristo, Signore della gloria.1 Брати мої, не зважаючи на особи, майте віру в Господа нашого, Ісуса Христа прославленого.
2 Supponiamo che entri in una vostra adunanza qualcuno con un anello d'oro al dito, vestito splendidamente, ed entri anche un povero con un vestito logoro.2 Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у пишних шатах, увійде і вбогий у брудній одежині,
3 Se voi guardate a colui che è vestito splendidamente e gli dite: "Tu siediti qui comodamente", e al povero dite: "Tu mettiti in piedi lì", oppure: "Siediti qui ai piedi del mio sgabello",3 а ви глянете на того, що носить пишні шати, і скажете йому: «Ти сідай тут вигідно», а вбогому скажете: «Ти стань отам або сідай на моїм підніжку»,
4 non fate in voi stessi preferenze e non siete giudici dai giudizi perversi?
4 — то хіба ви тим не утворюєте різниці між собою і не стаєте суддями з нікчемними думками?
5 Ascoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri nel mondo per farli ricchi con la fede ed eredi del regno che ha promesso a quelli che lo amano?5 Слухайте, брати мої любі: Хіба не вбогих цього світу Бог вибрав як багатих вірою і як наслідників Царства, що його він обіцяв тим, які його люблять?
6 Voi invece avete disprezzato il povero! Non sono forse i ricchi che vi tiranneggiano e vi trascinano davanti ai tribunali?6 Ви ж зневажаєте вбогого! Хіба то не багаті вас гнітять і не вони тягнуть вас на судилища?
7 Non sono essi che bestemmiano il bel nome che è stato invocato sopra di voi?7 Хіба то не вони ганьблять те гарне ім’я, яким називано вас?
8 Certo, se adempite il più importante dei comandamenti secondo la Scrittura: 'amerai il prossimo tuo come te stesso', fate bene;8 Коли, отже, виконуєте закон царський за писанням: «Люби ближнього свого, як себе самого», — ви добре робите.
9 ma se fate distinzione di persone, commettete un peccato e siete accusati dalla legge come trasgressori.9 А коли зважаєте на особи, то чините гріх, закон засуджує вас як переступників.
10 Poiché chiunque osservi tutta la legge, ma la trasgredisca anche in un punto solo, diventa colpevole di tutto;10 Бо хто ввесь закон дотримає, а прогрішиться лише в одному, — стає у всьому винуватий.
11 infatti colui che ha detto: 'Non commettere adulterio', ha detto anche: 'Non uccidere'.
Ora se tu non commetti adulterio, ma uccidi, ti rendi trasgressore della legge.
11 Бо хто сказав: «Не чини перелюбу», сказав також: «Не вбивай». Коли ж не чиниш перелюбу, але вбиваєш, ти стаєш порушником закону.
12 Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo una legge di libertà, perché12 Говоріть так і робіть так, як люди, що мають бути суджені законом свободи.
13 il giudizio sarà senza misericordia contro chi non avrà usato misericordia; la misericordia invece ha sempre la meglio nel giudizio.

13 Бо суд немилосердний для того, хто не чинить милосердя. Милосердя ж понад суд.
14 Che giova, fratelli miei, se uno dice di avere la fede ma non ha le opere? Forse che quella fede può salvarlo?14 Яка користь, мої брати, коли хтось каже, що має віру, але діл не має? Чи може його спасти віра?
15 Se un fratello o una sorella sono senza vestiti e sprovvisti del cibo quotidiano15 Коли брат або сестра будуть нагі й позбавлені засобів щоденного прожитку,
16 e uno di voi dice loro: "Andatevene in pace, riscaldatevi e saziatevi", ma non date loro il necessario per il corpo, che giova?16 і хтонебудь з вас до них скаже: «Йдіть собі з миром, грійтеся та годуйтесь», і не дасть їм потрібного для тіла, то що це допоможе?
17 Così anche la fede: se non ha le opere, è morta in se stessa.17 Так само й віра, коли діл не має, мертва сама в собі.
18 Al contrario uno potrebbe dire: Tu hai la fede ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, ed io con le mie opere ti mostrerò la mia fede.18 Та хтонебудь скаже: «Ти маєш віру, а я маю діла. Покажи мені твою віру без діл, а я тобі покажу моїми ділами мою віру.»
19 Tu credi che c'è un Dio solo? Fai bene; anche i demòni lo credono e tremano!19 Ти віруєш, що Бог один? — Добре робиш. І біси вірують, та тремтять.
20 Ma vuoi sapere, o insensato, come la fede senza le opere è senza valore?20 Хочеш знати, безглуздий чоловіче, що віра без діл не приносить плоду?
21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato per le opere, quando offrì Isacco, suo figlio, sull'altare?21 Авраам, наш батько, чи не ділами виявився праведним, коли був приніс на жертовник Ісаака, свого сина?
22 Vedi che la fede cooperava con le opere di lui, e che per le opere quella fede divenne perfetta22 Бачиш, що віра співдіяла з його ділами, і його віра удосконалилася ділами.
23 e si compì la Scrittura che dice: 'E Abramo ebbe fede in Dio e gli fu accreditato a giustizia', e fu chiamato amico di Dio.23 Так здійснилося Писання, яке каже: «Авраам повірив Богові, і це зараховано йому за праведність», і він був названий приятелем Божим.
24 Vedete che l'uomo viene giustificato in base alle opere e non soltanto in base alla fede.24 Ви бачите, що чоловік оправдується ділами, не тільки вірою.
25 Così anche Raab, la meretrice, non venne forse giustificata in base alle opere per aver dato ospitalità agli esploratori e averli rimandati per altra via?25 Так само й Рахав, блудниця, чи ж не ділами оправдалася, прийнявши посланців і випустивши їх іншим шляхом?
26 Infatti come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.26 Як тіло без душі мертве, так само й віра без діл мертва.