Lettera di Giacomo 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Fratelli miei, non mescolate a favoritismi personali la vostra fede nel Signore nostro Gesù Cristo, Signore della gloria. | 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons. |
2 Supponiamo che entri in una vostra adunanza qualcuno con un anello d'oro al dito, vestito splendidamente, ed entri anche un povero con un vestito logoro. | 2 For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire, |
3 Se voi guardate a colui che è vestito splendidamente e gli dite: "Tu siediti qui comodamente", e al povero dite: "Tu mettiti in piedi lì", oppure: "Siediti qui ai piedi del mio sgabello", | 3 And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool: |
4 non fate in voi stessi preferenze e non siete giudici dai giudizi perversi? | 4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts? |
5 Ascoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri nel mondo per farli ricchi con la fede ed eredi del regno che ha promesso a quelli che lo amano? | 5 Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him? |
6 Voi invece avete disprezzato il povero! Non sono forse i ricchi che vi tiranneggiano e vi trascinano davanti ai tribunali? | 6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats? |
7 Non sono essi che bestemmiano il bel nome che è stato invocato sopra di voi? | 7 Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you? |
8 Certo, se adempite il più importante dei comandamenti secondo la Scrittura: 'amerai il prossimo tuo come te stesso', fate bene; | 8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well. |
9 ma se fate distinzione di persone, commettete un peccato e siete accusati dalla legge come trasgressori. | 9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors. |
10 Poiché chiunque osservi tutta la legge, ma la trasgredisca anche in un punto solo, diventa colpevole di tutto; | 10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all. |
11 infatti colui che ha detto: 'Non commettere adulterio', ha detto anche: 'Non uccidere'. Ora se tu non commetti adulterio, ma uccidi, ti rendi trasgressore della legge. | 11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law. |
12 Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo una legge di libertà, perché | 12 So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty. |
13 il giudizio sarà senza misericordia contro chi non avrà usato misericordia; la misericordia invece ha sempre la meglio nel giudizio. | 13 For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment. |
14 Che giova, fratelli miei, se uno dice di avere la fede ma non ha le opere? Forse che quella fede può salvarlo? | 14 What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him? |
15 Se un fratello o una sorella sono senza vestiti e sprovvisti del cibo quotidiano | 15 And if a brother or sister be naked, and want daily food: |
16 e uno di voi dice loro: "Andatevene in pace, riscaldatevi e saziatevi", ma non date loro il necessario per il corpo, che giova? | 16 And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit? |
17 Così anche la fede: se non ha le opere, è morta in se stessa. | 17 So faith also, if it have not works, is dead in itself. |
18 Al contrario uno potrebbe dire: Tu hai la fede ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, ed io con le mie opere ti mostrerò la mia fede. | 18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith. |
19 Tu credi che c'è un Dio solo? Fai bene; anche i demòni lo credono e tremano! | 19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble. |
20 Ma vuoi sapere, o insensato, come la fede senza le opere è senza valore? | 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato per le opere, quando offrì Isacco, suo figlio, sull'altare? | 21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? |
22 Vedi che la fede cooperava con le opere di lui, e che per le opere quella fede divenne perfetta | 22 Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect? |
23 e si compì la Scrittura che dice: 'E Abramo ebbe fede in Dio e gli fu accreditato a giustizia', e fu chiamato amico di Dio. | 23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God. |
24 Vedete che l'uomo viene giustificato in base alle opere e non soltanto in base alla fede. | 24 Do you see that by works a man is justified; and not by faith only? |
25 Così anche Raab, la meretrice, non venne forse giustificata in base alle opere per aver dato ospitalità agli esploratori e averli rimandati per altra via? | 25 And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way? |
26 Infatti come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. | 26 For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead. |