Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera di Giacomo 2


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Fratelli miei, non mescolate a favoritismi personali la vostra fede nel Signore nostro Gesù Cristo, Signore della gloria.1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.
2 Supponiamo che entri in una vostra adunanza qualcuno con un anello d'oro al dito, vestito splendidamente, ed entri anche un povero con un vestito logoro.2 For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire,
3 Se voi guardate a colui che è vestito splendidamente e gli dite: "Tu siediti qui comodamente", e al povero dite: "Tu mettiti in piedi lì", oppure: "Siediti qui ai piedi del mio sgabello",3 And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool:
4 non fate in voi stessi preferenze e non siete giudici dai giudizi perversi?
4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
5 Ascoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri nel mondo per farli ricchi con la fede ed eredi del regno che ha promesso a quelli che lo amano?5 Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?
6 Voi invece avete disprezzato il povero! Non sono forse i ricchi che vi tiranneggiano e vi trascinano davanti ai tribunali?6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats?
7 Non sono essi che bestemmiano il bel nome che è stato invocato sopra di voi?7 Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?
8 Certo, se adempite il più importante dei comandamenti secondo la Scrittura: 'amerai il prossimo tuo come te stesso', fate bene;8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.
9 ma se fate distinzione di persone, commettete un peccato e siete accusati dalla legge come trasgressori.9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.
10 Poiché chiunque osservi tutta la legge, ma la trasgredisca anche in un punto solo, diventa colpevole di tutto;10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
11 infatti colui che ha detto: 'Non commettere adulterio', ha detto anche: 'Non uccidere'.
Ora se tu non commetti adulterio, ma uccidi, ti rendi trasgressore della legge.
11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
12 Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo una legge di libertà, perché12 So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty.
13 il giudizio sarà senza misericordia contro chi non avrà usato misericordia; la misericordia invece ha sempre la meglio nel giudizio.

13 For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.
14 Che giova, fratelli miei, se uno dice di avere la fede ma non ha le opere? Forse che quella fede può salvarlo?14 What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?
15 Se un fratello o una sorella sono senza vestiti e sprovvisti del cibo quotidiano15 And if a brother or sister be naked, and want daily food:
16 e uno di voi dice loro: "Andatevene in pace, riscaldatevi e saziatevi", ma non date loro il necessario per il corpo, che giova?16 And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?
17 Così anche la fede: se non ha le opere, è morta in se stessa.17 So faith also, if it have not works, is dead in itself.
18 Al contrario uno potrebbe dire: Tu hai la fede ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, ed io con le mie opere ti mostrerò la mia fede.18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.
19 Tu credi che c'è un Dio solo? Fai bene; anche i demòni lo credono e tremano!19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.
20 Ma vuoi sapere, o insensato, come la fede senza le opere è senza valore?20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato per le opere, quando offrì Isacco, suo figlio, sull'altare?21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?
22 Vedi che la fede cooperava con le opere di lui, e che per le opere quella fede divenne perfetta22 Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect?
23 e si compì la Scrittura che dice: 'E Abramo ebbe fede in Dio e gli fu accreditato a giustizia', e fu chiamato amico di Dio.23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
24 Vedete che l'uomo viene giustificato in base alle opere e non soltanto in base alla fede.24 Do you see that by works a man is justified; and not by faith only?
25 Così anche Raab, la meretrice, non venne forse giustificata in base alle opere per aver dato ospitalità agli esploratori e averli rimandati per altra via?25 And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way?
26 Infatti come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.26 For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead.