Lettera di Giacomo 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Fratelli miei, non mescolate a favoritismi personali la vostra fede nel Signore nostro Gesù Cristo, Signore della gloria. | 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
2 Supponiamo che entri in una vostra adunanza qualcuno con un anello d'oro al dito, vestito splendidamente, ed entri anche un povero con un vestito logoro. | 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; |
3 Se voi guardate a colui che è vestito splendidamente e gli dite: "Tu siediti qui comodamente", e al povero dite: "Tu mettiti in piedi lì", oppure: "Siediti qui ai piedi del mio sgabello", | 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: |
4 non fate in voi stessi preferenze e non siete giudici dai giudizi perversi? | 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
5 Ascoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri nel mondo per farli ricchi con la fede ed eredi del regno che ha promesso a quelli che lo amano? | 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? |
6 Voi invece avete disprezzato il povero! Non sono forse i ricchi che vi tiranneggiano e vi trascinano davanti ai tribunali? | 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
7 Non sono essi che bestemmiano il bel nome che è stato invocato sopra di voi? | 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? |
8 Certo, se adempite il più importante dei comandamenti secondo la Scrittura: 'amerai il prossimo tuo come te stesso', fate bene; | 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: |
9 ma se fate distinzione di persone, commettete un peccato e siete accusati dalla legge come trasgressori. | 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. |
10 Poiché chiunque osservi tutta la legge, ma la trasgredisca anche in un punto solo, diventa colpevole di tutto; | 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. |
11 infatti colui che ha detto: 'Non commettere adulterio', ha detto anche: 'Non uccidere'. Ora se tu non commetti adulterio, ma uccidi, ti rendi trasgressore della legge. | 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. |
12 Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo una legge di libertà, perché | 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. |
13 il giudizio sarà senza misericordia contro chi non avrà usato misericordia; la misericordia invece ha sempre la meglio nel giudizio. | 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. |
14 Che giova, fratelli miei, se uno dice di avere la fede ma non ha le opere? Forse che quella fede può salvarlo? | 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? |
15 Se un fratello o una sorella sono senza vestiti e sprovvisti del cibo quotidiano | 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
16 e uno di voi dice loro: "Andatevene in pace, riscaldatevi e saziatevi", ma non date loro il necessario per il corpo, che giova? | 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? |
17 Così anche la fede: se non ha le opere, è morta in se stessa. | 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. |
18 Al contrario uno potrebbe dire: Tu hai la fede ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, ed io con le mie opere ti mostrerò la mia fede. | 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. |
19 Tu credi che c'è un Dio solo? Fai bene; anche i demòni lo credono e tremano! | 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. |
20 Ma vuoi sapere, o insensato, come la fede senza le opere è senza valore? | 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato per le opere, quando offrì Isacco, suo figlio, sull'altare? | 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? |
22 Vedi che la fede cooperava con le opere di lui, e che per le opere quella fede divenne perfetta | 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? |
23 e si compì la Scrittura che dice: 'E Abramo ebbe fede in Dio e gli fu accreditato a giustizia', e fu chiamato amico di Dio. | 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. |
24 Vedete che l'uomo viene giustificato in base alle opere e non soltanto in base alla fede. | 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. |
25 Così anche Raab, la meretrice, non venne forse giustificata in base alle opere per aver dato ospitalità agli esploratori e averli rimandati per altra via? | 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? |
26 Infatti come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. | 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. |