Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera di Giacomo 2


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Fratelli miei, non mescolate a favoritismi personali la vostra fede nel Signore nostro Gesù Cristo, Signore della gloria.1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
2 Supponiamo che entri in una vostra adunanza qualcuno con un anello d'oro al dito, vestito splendidamente, ed entri anche un povero con un vestito logoro.2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
3 Se voi guardate a colui che è vestito splendidamente e gli dite: "Tu siediti qui comodamente", e al povero dite: "Tu mettiti in piedi lì", oppure: "Siediti qui ai piedi del mio sgabello",3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
4 non fate in voi stessi preferenze e non siete giudici dai giudizi perversi?
4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
5 Ascoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri nel mondo per farli ricchi con la fede ed eredi del regno che ha promesso a quelli che lo amano?5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
6 Voi invece avete disprezzato il povero! Non sono forse i ricchi che vi tiranneggiano e vi trascinano davanti ai tribunali?6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
7 Non sono essi che bestemmiano il bel nome che è stato invocato sopra di voi?7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
8 Certo, se adempite il più importante dei comandamenti secondo la Scrittura: 'amerai il prossimo tuo come te stesso', fate bene;8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
9 ma se fate distinzione di persone, commettete un peccato e siete accusati dalla legge come trasgressori.9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 Poiché chiunque osservi tutta la legge, ma la trasgredisca anche in un punto solo, diventa colpevole di tutto;10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 infatti colui che ha detto: 'Non commettere adulterio', ha detto anche: 'Non uccidere'.
Ora se tu non commetti adulterio, ma uccidi, ti rendi trasgressore della legge.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
12 Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo una legge di libertà, perché12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
13 il giudizio sarà senza misericordia contro chi non avrà usato misericordia; la misericordia invece ha sempre la meglio nel giudizio.

13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
14 Che giova, fratelli miei, se uno dice di avere la fede ma non ha le opere? Forse che quella fede può salvarlo?14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
15 Se un fratello o una sorella sono senza vestiti e sprovvisti del cibo quotidiano15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
16 e uno di voi dice loro: "Andatevene in pace, riscaldatevi e saziatevi", ma non date loro il necessario per il corpo, che giova?16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
17 Così anche la fede: se non ha le opere, è morta in se stessa.17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
18 Al contrario uno potrebbe dire: Tu hai la fede ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, ed io con le mie opere ti mostrerò la mia fede.18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
19 Tu credi che c'è un Dio solo? Fai bene; anche i demòni lo credono e tremano!19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
20 Ma vuoi sapere, o insensato, come la fede senza le opere è senza valore?20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato per le opere, quando offrì Isacco, suo figlio, sull'altare?21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
22 Vedi che la fede cooperava con le opere di lui, e che per le opere quella fede divenne perfetta22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23 e si compì la Scrittura che dice: 'E Abramo ebbe fede in Dio e gli fu accreditato a giustizia', e fu chiamato amico di Dio.23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 Vedete che l'uomo viene giustificato in base alle opere e non soltanto in base alla fede.24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
25 Così anche Raab, la meretrice, non venne forse giustificata in base alle opere per aver dato ospitalità agli esploratori e averli rimandati per altra via?25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
26 Infatti come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.