Seconda lettera a Timoteo 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Ti scongiuro davanti a Dio e a Cristo Gesù che verrà a giudicare i vivi e i morti, per la sua manifestazione e il suo regno: | 1 I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming, and his kingdom: |
2 annunzia la parola, insisti in ogni occasione opportuna e non opportuna, ammonisci, rimprovera, esorta con ogni magnanimità e dottrina. | 2 Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine. |
3 Verrà giorno, infatti, in cui non si sopporterà più la sana dottrina, ma, per il prurito di udire qualcosa, gli uomini si circonderanno di maestri secondo le proprie voglie, | 3 For there shall be a time, when they will not endure sound doctrine; but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers, having itching ears: |
4 rifiutando di dare ascolto alla verità per volgersi alle favole. | 4 And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables. |
5 Tu però vigila attentamente, sappi sopportare le sofferenze, compi la tua opera di annunziatore del vangelo, adempi il tuo ministero. | 5 But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober. |
6 Quanto a me, il mio sangue sta per essere sparso in libagione ed è giunto il momento di sciogliere le vele. | 6 For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand. |
7 Ho combattuto la buona battaglia, ho terminato la mia corsa, ho conservato la fede. | 7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith. |
8 Ora mi resta solo la corona di giustizia che il Signore, giusto giudice, mi consegnerà in quel giorno; e non solo a me, ma anche a tutti coloro che attendono con amore la sua manifestazione. | 8 As to the rest, there is laid up for me a crown of justice, which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. Make haste to come to me quickly. |
9 Cerca di venire presto da me, | 9 For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica: |
10 perché Dema mi ha abbandonato avendo preferito il secolo presente ed è partito per Tessalonica; Crescente è andato in Galazia, Tito in Dalmazia. | 10 Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia. |
11 Solo Luca è con me. Prendi Marco e portalo con te, perché mi sarà utile per il ministero. | 11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. |
12 Ho inviato Tìchico a Èfeso. | 12 But Tychicus I have sent to Ephesus. |
13 Venendo, portami il mantello che ho lasciato a Tròade in casa di Carpo e anche i libri, soprattutto le pergamene. | 13 The cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, especially the parchments. |
14 Alessandro, il ramaio, mi ha procurato molti mali. 'Il Signore' gli 'renderà secondo le sue opere'; | 14 Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works: |
15 guàrdatene anche tu, perché è stato un accanito avversario della nostra predicazione. | 15 Whom do thou also avoid, for he hath greatly withstood our words. |
16 Nella mia prima difesa in tribunale nessuno mi ha assistito; tutti mi hanno abbandonato. Non se ne tenga conto contro di loro. | 16 At my first answer no man stood with me, but all forsook me: may it not be laid to their charge. |
17 Il Signore però mi è stato vicino e mi ha dato forza, perché per mio mezzo si compisse la proclamazione del messaggio e potessero sentirlo tutti i Gentili: e così fui liberato dalla bocca del leone. | 17 But the Lord stood by me, and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished, and that all the Gentiles may hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
18 Il Signore mi libererà da ogni male e mi salverà per il suo regno eterno; a lui la gloria nei secoli dei secoli. Amen. | 18 The Lord hath delivered me from every evil work: and will preserve me unto his heavenly kingdom, to whom be glory for ever and ever. Amen. |
19 Saluta Prisca e Aquila e la famiglia di Onesìforo. | 19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. |
20 Eràsto è rimasto a Corinto; Tròfimo l'ho lasciato ammalato a Milèto. | 20 Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus. |
21 Affrettati a venire prima dell'inverno. Ti salutano Eubùlo, Pudènte, Lino, Claudia e tutti i fratelli. | 21 Make haste to come before winter Eubulus and Pudens, and Linus and Claudia, and all the brethren, salute thee. |
22 Il Signore Gesù sia con il tuo spirito. La grazia sia con voi! | 22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. |