Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi 2


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Ritenni pertanto opportuno non venire di nuovo fra voi con tristezza.1 Je décidai donc en moi-même de ne pas revenir chez vous dans la tristesse.
2 Perché se io rattristo voi, chi mi rallegrerà se non colui che è stato da me rattristato?2 Car si c'est moi qui vous attriste, qui peut alors me donner de la joie sinon celui que j'auraiattristé?
3 Perciò vi ho scritto in quei termini che voi sapete, per non dovere poi essere rattristato alla mia venuta da quelli che dovrebbero rendermi lieto, persuaso come sono riguardo a voi tutti che la mia gioia è quella di tutti voi.3 Et si j'ai écrit ce que vous savez, c'était pour ne pas éprouver de tristesse, en venant, du fait deceux qui devraient me donner de la joie, persuadé à l'égard de vous tous que ma joie est aussi la vôtre, à voustous.
4 Vi ho scritto in un momento di grande afflizione e col cuore angosciato, tra molte lacrime, però non per rattristarvi, ma per farvi conoscere l'affetto immenso che ho per voi.
4 Oui, c'est dans une grande tribulation et angoisse de coeur que je vous ai écrit, parmi bien deslarmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous sachiez l'extrême affection que je vous porte.
5 Se qualcuno mi ha rattristato, non ha rattristato me soltanto, ma in parte almeno, senza voler esagerare, tutti voi.5 Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas à moi qu'il en a causé; c'est, dans unecertaine mesure (n'exagérons rien), à vous tous.
6 Per quel tale però è già sufficiente il castigo che gli è venuto dai più,6 C'est assez pour cet homme-là du châtiment infligé par la majorité,
7 cosicché voi dovreste piuttosto usargli benevolenza e confortarlo, perché egli non soccomba sotto un dolore troppo forte.7 en sorte qu'il vaut mieux au contraire lui pardonner et l'encourager, de peur que cet homme-làne vienne à sombrer dans une tristesse excessive.
8 Vi esorto quindi a far prevalere nei suoi riguardi la carità;8 C'est pourquoi je vous exhorte à faire prévaloir envers lui la charité.
9 e anche per questo vi ho scritto, per vedere alla prova se siete effettivamente obbedienti in tutto.9 Aussi bien, en écrivant, je ne me proposais que de vous mettre à l'épreuve et de voir si vousêtes en tous points obéissants.
10 A chi voi perdonate, perdono anch'io; perché quello che io ho perdonato, se pure ebbi qualcosa da perdonare, l'ho fatto per voi, davanti a Cristo,10 Mais à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; car, si j'ai pardonné - pour autant que j'ai eu àpardonner - c'est à cause de vous, en présence du Christ.
11 per non cadere in balìa di satana, di cui non ignoriamo le macchinazioni.

11 Il ne s'agit pas d'être dupes de Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins.
12 Giunto pertanto a Tròade per annunziare il vangelo di Cristo, sebbene la porta mi fosse aperta nel Signore,12 J'arrivai donc à Troas pour l'Evangile du Christ, et bien qu'une porte me fût ouverte dans leSeigneur,
13 non ebbi pace nello spirito perché non vi trovai Tito, mio fratello; perciò, congedatomi da loro, partii per la Macedonia.
13 mon esprit n'eut point de repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donccongé d'eux et partis pour la Macédoine.
14 Siano rese grazie a Dio, il quale ci fa partecipare al suo trionfo in Cristo e diffonde per mezzo nostro il profumo della sua conoscenza nel mondo intero!14 Grâces soient à Dieu qui, dans le Christ, nous emmène sans cesse dans son triomphe et qui,par nous, répand en tous lieux le parfum de sa connaissance.
15 Noi siamo infatti dinanzi a Dio il profumo di Cristo fra quelli che si salvano e fra quelli che si perdono;15 Car nous sommes bien, pour Dieu, la bonne odeur du Christ parmi ceux qui se sauvent etparmi ceux qui se perdent;
16 per gli uni odore di morte per la morte e per gli altri odore di vita per la vita.
E chi è mai all'altezza di questi compiti?
16 pour les uns, une odeur qui de la mort conduit à la mort; pour les autres, une odeur qui de lavie conduit à la vie. Et de cela qui est capable?
17 Noi non siamo infatti come quei molti che mercanteggiano la parola di Dio, ma con sincerità e come mossi da Dio, sotto il suo sguardo, noi parliamo in Cristo.17 Nous ne sommes pas, en effet, comme la plupart, qui frelatent la parole de Dieu; non, c'est entoute pureté, c'est en envoyés de Dieu que, devant Dieu, nous parlons dans le Christ.