Prima lettera ai Corinzi 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Ricercate la carità. Aspirate pure anche ai doni dello Spirito, soprattutto alla profezia. | 1 Follow after charity, be zealous for spiritual gifts; but rather that you may prophesy. |
2 Chi infatti parla con il dono delle lingue non parla agli uomini, ma a Dio, giacché nessuno comprende, mentre egli dice per ispirazione cose misteriose. | 2 For he that speaketh in a tongue, speaketh not unto men, but unto God: for no man heareth. Yet by the Spirit he speaketh mysteries. |
3 Chi profetizza, invece, parla agli uomini per loro edificazione, esortazione e conforto. | 3 But he that prophesieth, speaketh to men unto edification, and exhortation, and comfort. |
4 Chi parla con il dono delle lingue edifica se stesso, chi profetizza edifica l'assemblea. | 4 He that speaketh in a tongue, edifieth himself: but he that prophesieth, edifieth the church. |
5 Vorrei vedervi tutti parlare con il dono delle lingue, ma preferisco che abbiate il dono della profezia; in realtà è più grande colui che profetizza di colui che parla con il dono delle lingue, a meno che egli anche non interpreti, perché l'assemblea ne riceva edificazione. | 5 And I would have you all to speak with tongues, but rather to prophesy. For greater is he that prophesieth, than he that speaketh with tongues: unless perhaps he interpret, that the church may receive edification. |
6 E ora, fratelli, supponiamo che io venga da voi parlando con il dono delle lingue; in che cosa potrei esservi utile, se non vi parlassi in rivelazione o in scienza o in profezia o in dottrina? | 6 But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in doctrine? |
7 È quanto accade per gli oggetti inanimati che emettono un suono, come il flauto o la cetra; se non si distinguono con chiarezza i suoni, come si potrà distinguere ciò che si suona col flauto da ciò che si suona con la cetra? | 7 Even things without life that give sound, whether pipe or harp, except they give a distinction of sounds, how shall it be known what is piped or harped ? |
8 E se la tromba emette un suono confuso, chi si preparerà al combattimento? | 8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle ? |
9 Così anche voi, se non pronunziate parole chiare con la lingua, come si potrà comprendere ciò che andate dicendo? Parlerete al vento! | 9 So likewise you, except you utter by the tongue plain speech, how shall it be known what is said ? For you shall be speaking into the air. |
10 Nel mondo vi sono chissà quante varietà di lingue e nulla è senza un proprio linguaggio; | 10 There are, for example, so many kinds of tongues in this world; and none is without voice. |
11 ma se io non conosco il valore del suono, sono come uno straniero per colui che mi parla, e chi mi parla sarà uno straniero per me. | 11 If then I know not the power of the voice, I shall be to him to whom I speak a barbarian; and he that speaketh, a barbarian to me. |
12 Quindi anche voi, poiché desiderate i doni dello Spirito, cercate di averne in abbondanza, per l'edificazione della comunità. | 12 So you also, forasmuch as you are zealous of spirits, seek to abound unto the edifying of the church. |
13 Perciò chi parla con il dono delle lingue, preghi di poterle interpretare. | 13 And therefore he that speaketh by a tongue, let him pray that he may interpret. |
14 Quando infatti prego con il dono delle lingue, il mio spirito prega, ma la mia intelligenza rimane senza frutto. | 14 For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is without fruit. |
15 Che fare dunque? Pregherò con lo spirito, ma pregherò anche con l'intelligenza; canterò con lo spirito, ma canterò anche con l'intelligenza. | 15 What is it then ? I will pray with the spirit, I will pray also with the understanding; I will sing with the spirit, I will sing also with the understanding. |
16 Altrimenti se tu benedici soltanto con lo spirito, colui che assiste come non iniziato come potrebbe dire l'Amen al tuo ringraziamento, dal momento che non capisce quello che dici? | 16 Else if thou shalt bless with the spirit, how shall he that holdeth the place of the unlearned say, Amen, to thy blessing ? because he knoweth not what thou sayest. |
17 Tu puoi fare un bel ringraziamento, ma l'altro non viene edificato. | 17 For thou indeed givest thanks well, but the other is not edified. |
18 Grazie a Dio, io parlo con il dono delle lingue molto più di tutti voi; | 18 I thank my God I speak with all your tongues. |
19 ma in assemblea preferisco dire cinque parole con la mia intelligenza per istruire anche gli altri, piuttosto che diecimila parole con il dono delle lingue. | 19 But in the church I had rather speak five words with my understanding, that I may instruct others also; than ten thousand words in a tongue. |
20 Fratelli, non comportatevi da bambini nei giudizi; siate come bambini quanto a malizia, ma uomini maturi quanto ai giudizi. | 20 Brethren, do not become children in sense: but in malice be children, and in sense be perfect. |
21 Sta scritto nella Legge: 'Parlerò a questo popolo in altre lingue e con labbra di stranieri, ma neanche' così mi 'ascolteranno', dice il Signore. | 21 In the law it is written: In other tongues and other lips I will speak to this people; and neither so will they hear me, saith the Lord. |
22 Quindi le lingue non sono un segno per i credenti ma per i non credenti, mentre la profezia non è per i non credenti ma per i credenti. | 22 Wherefore tongues are for a sign, not to believers, but to unbelievers; but prophecies not to unbelievers, but to believers. |
23 Se, per esempio, quando si raduna tutta la comunità, tutti parlassero con il dono delle lingue e sopraggiungessero dei non iniziati o non credenti, non direbbero forse che siete pazzi? | 23 If therefore the whole church come together into one place, and all speak with tongues, and there come in unlearned persons or infidels, will they not say that you are mad ? |
24 Se invece tutti profetassero e sopraggiungesse qualche non credente o un non iniziato, verrebbe convinto del suo errore da tutti, giudicato da tutti; | 24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or an unlearned person, he is convinced of all, he is judged of all. |
25 sarebbero manifestati i segreti del suo cuore, e così prostrandosi a terra adorerebbe Dio, proclamando che veramente Dio è fra voi. | 25 The secrets of his heart are made manifest; and so, falling down on his face, he will adore God, affirming that God is among you indeed. |
26 Che fare dunque, fratelli? Quando vi radunate ognuno può avere un salmo, un insegnamento, una rivelazione, un discorso in lingue, il dono di interpretarle. Ma tutto si faccia per l'edificazione. | 26 How is it then, brethren ? When you come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation: let all things be done to edification. |
27 Quando si parla con il dono delle lingue, siano in due o al massimo in tre a parlare, e per ordine; uno poi faccia da interprete. | 27 If any speak with a tongue, let it be by two, or at the most by three, and in course, and let one interpret. |
28 Se non vi è chi interpreta, ciascuno di essi taccia nell'assemblea e parli solo a se stesso e a Dio. | 28 But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church, and speak to himself and to God. |
29 I profeti parlino in due o tre e gli altri giudichino. | 29 And let the prophets speak, two or three; and let the rest judge. |
30 Se uno di quelli che sono seduti riceve una rivelazione, il primo taccia: | 30 But if any thing be revealed to another sitting, let the first hold his peace. |
31 tutti infatti potete profetare, uno alla volta, perché tutti possano imparare ed essere esortati. | 31 For you may all prophesy one by one; that all may learn, and all may be exhorted: |
32 Ma le ispirazioni dei profeti devono essere sottomesse ai profeti, | 32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets. |
33 perché Dio non è un Dio di disordine, ma di pace. | 33 For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the churches of the saints. |
34 Come in tutte le comunità dei fedeli, le donne nelle assemblee tacciano perché non è loro permesso parlare; stiano invece sottomesse, come dice anche la legge. | 34 Let women keep silence in the churches: for it is not permitted them to speak, but to be subject, as also the law saith. |
35 Se vogliono imparare qualche cosa, interroghino a casa i loro mariti, perché è sconveniente per una donna parlare in assemblea. | 35 But if they would learn any thing, let them ask their husbands at home. For it is a shame for a woman to speak in the church. |
36 Forse la parola di Dio è partita da voi? O è giunta soltanto a voi? | 36 Or did the word of God come out from you ? Or came it only unto you ? |
37 Chi ritiene di essere profeta o dotato di doni dello Spirito, deve riconoscere che quanto scrivo è comando del Signore; | 37 If any seem to be a prophet, or spiritual, let him know the things that I write to you, that they are the commandments of the Lord. |
38 se qualcuno non lo riconosce, neppure lui è riconosciuto. | 38 But if any man know not, he shall not be known. |
39 Dunque, fratelli miei, aspirate alla profezia e, quanto al parlare con il dono delle lingue, non impeditelo. | 39 Wherefore, brethren, be zealous to prophesy; and forbid not to speak with tongues. |
40 Ma tutto avvenga decorosamente e con ordine. | 40 But let all things be done decently, and according to order. |