Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 15


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Noi che siamo i forti abbiamo il dovere di sopportare l'infermità dei deboli, senza compiacere noi stessi.1 Mais c'est un devoir pour nous, les forts, de porter les faiblesses de ceux qui n'ont pas cette forceet de ne point rechercher ce qui nous plaît.
2 Ciascuno di noi cerchi di compiacere il prossimo nel bene, per edificarlo.2 Que chacun d'entre nous plaise à son prochain pour le bien, en vue d'édifier.
3 Cristo infatti non cercò di piacere a se stesso, ma come sta scritto: 'gli insulti di coloro che ti insultano sono caduti sopra di me'.3 Car le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait; mais comme il est écrit: Les insultes de tesinsulteurs sont tombées sur moi.
4 Ora, tutto ciò che è stato scritto prima di noi, è stato scritto per nostra istruzione, perché in virtù della perseveranza e della consolazione che ci vengono dalle Scritture teniamo viva la nostra speranza.4 En effet, tout ce qui a été écrit dans le passé le fut pour notre instruction, afin que la constance etla consolation que donnent les Ecritures nous procurent l'espérance.
5 E il Dio della perseveranza e della consolazione vi conceda di avere gli uni verso gli altri gli stessi sentimenti ad esempio di Cristo Gesù,5 Que le Dieu de la constance et de la consolation vous accorde d'avoir les uns pour les autres lamême aspiration à l'exemple du Christ Jésus,
6 perché con un solo animo e una voce sola rendiate gloria a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo.
6 afin que d'un même coeur et d'une même bouche vous glorifiiez le Dieu et Père de notre SeigneurJésus Christ.
7 Accoglietevi perciò gli uni gli altri come Cristo accolse voi, per la gloria di Dio.7 Aussi soyez accueillants les uns pour les autres, comme le Christ le fut pour vous à la gloire deDieu.
8 Dico infatti che Cristo si è fatto servitore dei circoncisi in favore della veracità di Dio, per compiere le promesse dei padri;8 Je l'affirme en effet, le Christ s'est fait ministre des circoncis à l'honneur de la véracité divine,pour accomplir les promesses faites aux patriarches,
9 le nazioni pagane invece glorificano Dio per la sua misericordia, come sta scritto:

'Per questo ti celebrerò tra le nazioni pagane,
e canterò inni al tuo nome'.

9 et les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon le mot de l'Ecriture: C'est pourquoi je telouerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom;
10 E ancora:

'Rallegratevi, o nazioni, insieme al suo popolo.'

10 et cet autre: Nations, exultez avec son peuple;
11 E di nuovo:

'Lodate, nazioni tutte, il Signore;
i popoli tutti lo esaltino'.

11 ou encore: Toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples le célèbrent.
12 E a sua volta Isaia dice:

'Spunterà il rampollo di Iesse,
colui che sorgerà a giudicare le nazioni:
in lui le nazioni spereranno'.

12 Et Isaïe dit à son tour: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se dresse pour commander auxnations. En lui les nations mettront leur espérance.
13 Il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e pace nella fede, perché abbondiate nella speranza per la virtù dello Spirito Santo.

13 Que le Dieu de l'espérance vous donne en plénitude dans votre acte de foi la joie et la paix afinque l'espérance surabonde en vous par la vertu de l'Esprit Saint.
14 Fratelli miei, sono anch'io convinto, per quel che vi riguarda, che voi pure siete pieni di bontà, colmi di ogni conoscenza e capaci di correggervi l'un l'altro.14 Je suis personnellement bien persuadé, mes frères, à votre sujet, que vous êtes par vous-mêmesremplis de bons sentiments, en pleine possession du don de science, capables aussi de vous avertir mutuellement.
15 Tuttavia vi ho scritto con un po' di audacia, in qualche parte, come per ricordarvi quello che già sapete, a causa della grazia che mi è stata concessa da parte di Dio15 Je vous ai cependant écrit assez hardiment par endroits, comme pour raviver vos souvenirs, envertu de la grâce que Dieu m'a faite
16 di essere un ministro di Gesù Cristo tra i pagani, esercitando l'ufficio sacro del vangelo di Dio perché i pagani divengano una oblazione gradita, santificata dallo Spirito Santo.16 d'être un officiant du Christ Jésus auprès des païens, ministre de l'Evangile de Dieu, afin que lespaïens deviennent une offrande agréable, sanctifiée dans l'Esprit Saint.
17 Questo è in realtà il mio vanto in Gesù Cristo di fronte a Dio;17 Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l'oeuvre de Dieu.
18 non oserei infatti parlare di ciò che Cristo non avesse operato per mezzo mio per condurre i pagani all'obbedienza, con parole e opere,18 Car je n'oserais parler de ce que le Christ n'aurait pas fait par moi pour obtenir l'obéissance despaïens, en parole et en oeuvre,
19 con la potenza di segni e di prodigi, con la potenza dello Spirito. Così da Gerusalemme e dintorni fino all'Illiria, ho portato a termine la predicazione del vangelo di Cristo.19 par la vertu des signes et des prodiges, par la vertu de l'Esprit de Dieu: ainsi, depuis Jérusalemen rayonnant jusqu'à l'Illyrie, j'ai procuré l'accomplissement de l'Evangile du Christ,
20 Ma mi sono fatto un punto di onore di non annunziare il vangelo se non dove ancora non era giunto il nome di Cristo, per non costruire su un fondamento altrui,20 tenant de la sorte à honneur de limiter cet apostolat aux régions où l'on n'avait pas invoqué lenom du Christ, pour ne point bâtir sur des fondations posées par autrui
21 ma come sta scritto:

'Lo vedranno coloro ai quali non era stato annunziato
e coloro che non ne avevano udito parlare, comprenderanno'.

21 et me conformer à ce qui est écrit: Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront et ceux quin'en avaient pas entendu parler comprendront.
22 Per questo appunto fui impedito più volte di venire da voi.22 C'est bien là ce qui chaque fois m'empêchait d'aller chez vous.
23 Ora però, non trovando più un campo d'azione in queste regioni e avendo già da parecchi anni un vivo desiderio di venire da voi,23 Mais à présent, comme je n'ai plus d'occupation dans ces contrées et que depuis des années j'aiun vif désir d'aller chez vous,
24 quando andrò in Spagna spero, passando, di vedervi, e di esser da voi aiutato per recarmi in quella regione, dopo avere goduto un poco della vostra presenza.
24 quand je me rendrai en Espagne... Car j'espère vous voir en cours de route et être mis par voussur le chemin de ce pays, une fois que j'aurai un peu savouré la joie de votre présence.
25 Per il momento vado a Gerusalemme, a rendere un servizio a quella comunità;25 Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints:
26 la Macedonia e l'Acaia infatti hanno voluto fare una colletta a favore dei poveri che sono nella comunità di Gerusalemme.26 car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu prendre quelque part aux besoins des saints deJérusalem qui sont dans la pauvreté.
27 L'hanno voluto perché sono ad essi debitori: infatti, avendo i pagani partecipato ai loro beni spirituali, sono in debito di rendere un servizio sacro nelle loro necessità materiali.27 Oui, elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient: si les païens, en effet, ont participé à leursbiens spirituels, ils doivent à leur tour les servir de leurs biens temporels.
28 Fatto questo e presentato ufficialmente ad essi questo frutto, andrò in Spagna passando da voi.28 Quand donc j'aurai terminé cette affaire et leur aurai remis officiellement cette récolte, je partiraipour l'Espagne en passant par chez vous.
29 E so che, giungendo presso di voi, verrò con la pienezza della benedizione di Cristo.29 Et je sais qu'en arrivant chez vous je viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ.
30 Vi esorto perciò, fratelli, per il Signore nostro Gesù Cristo e l'amore dello Spirito, a lottare con me nelle preghiere che rivolgete per me a Dio,30 Mais je vous le demande, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et la charité de l'Esprit, luttezavec moi dans les prières que vous adressez à Dieu pour moi;
31 perché io sia liberato dagli infedeli della Giudea e il mio servizio a Gerusalemme torni gradito a quella comunità,31 afin que j'échappe aux incrédules de Judée et que le secours que je porte à Jérusalem soit agréédes saints,
32 sicché io possa venire da voi nella gioia, se così vuole Dio, e riposarmi in mezzo a voi. Il Dio della pace sia con tutti voi. Amen.32 et qu'ainsi, venant à vous dans la joie, Dieu veuille me faire goûter avec vous quelque repos.
33 Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen.