Atti degli Apostoli 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Saulo frattanto, sempre fremente minaccia e strage contro i discepoli del Signore, si presentò al sommo sacerdote | 1 Entretanto Saulo, respirando todavía amenazas y muertes contra los discípulos del Señor, se presentó al Sumo Sacerdote, |
2 e gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco al fine di essere autorizzato a condurre in catene a Gerusalemme uomini e donne, seguaci della dottrina di Cristo, che avesse trovati. | 2 y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, para que si encontraba algunos seguidores del Camino, hombres o mujeres, los pudiera llevar atados a Jerusalén. |
3 E avvenne che, mentre era in viaggio e stava per avvicinarsi a Damasco, all'improvviso lo avvolse una luce dal cielo | 3 Sucedió que, yendo de camino, cuando estaba cerca de Damasco, de repente le rodeó una luz venida del cielo, |
4 e cadendo a terra udì una voce che gli diceva: "Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?". | 4 cayó en tierra y oyó una voz que le decía: «Saúl, Saúl, ¿por qué me persigues?» |
5 Rispose: "Chi sei, o Signore?". E la voce: "Io sono Gesù, che tu perseguiti! | 5 El respondió: «¿Quién eres, Señor?» Y él: «Yo soy Jesús, a quien tú persigues. |
6 Orsù, alzati ed entra nella città e ti sarà detto ciò che devi fare". | 6 Pero levántate, entra en la ciudad y se te dirá lo que debes hacer». |
7 Gli uomini che facevano il cammino con lui si erano fermati ammutoliti, sentendo la voce ma non vedendo nessuno. | 7 Los hombres que iban con él se habían detenido mudos de espanto; oían la voz, pero no veían a nadie. |
8 Saulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva nulla. Così, guidandolo per mano, lo condussero a Damasco, | 8 Saulo se levantó del suelo, y, aunque tenía los ojos abiertos, no veía nada. Le llevaron de la mano y le hicieron entrar en Damasco. |
9 dove rimase tre giorni senza vedere e senza prendere né cibo né bevanda. | 9 Pasó tres días sin ver, sin comer y sin beber. |
10 Ora c'era a Damasco un discepolo di nome Ananìa e il Signore in una visione gli disse: "Ananìa!". Rispose: "Eccomi, Signore!". | 10 Había en Damasco un discípulo llamado Ananías. El Señor le dijo en una visión: «Ananías». El respondió: «Aquí estoy, Señor». |
11 E il Signore a lui: "Su, va' sulla strada chiamata Diritta, e cerca nella casa di Giuda un tale che ha nome Saulo, di Tarso; ecco sta pregando, | 11 Y el Señor: «Levántate y vete a la calle Recta y pregunta en casa de Judas por uno de Tarso llamado Saulo; mira, está en oración |
12 e ha visto in visione un uomo, di nome Ananìa, venire e imporgli le mani perché ricuperi la vista". | 12 y ha visto que un hombre llamado Ananías entraba y le imponía las manos para devolverle la vista». |
13 Rispose Ananìa: "Signore, riguardo a quest'uomo ho udito da molti tutto il male che ha fatto ai tuoi fedeli in Gerusalemme. | 13 Respondió Ananías: «Señor, he oído a muchos hablar de ese hombre y de los muchos males que ha causado a tus santos en Jerusalén |
14 Inoltre ha l'autorizzazione dai sommi sacerdoti di arrestare tutti quelli che invocano il tuo nome". | 14 y que está aquí con poderes de los sumos sacerdotes para apresar a todos los que invocan tu nombre». |
15 Ma il Signore disse: "Va', perché egli è per me uno strumento eletto per portare il mio nome dinanzi ai popoli, ai re e ai figli di Israele; | 15 El Señor le contestó: «Vete, pues éste me es un instrumento de elección que lleve mi nombre ante los gentiles, los reyes y los hijos de Israel. |
16 e io gli mostrerò quanto dovrà soffrire per il mio nome". | 16 Yo le mostraré todo lo que tendrá que padecer por mi nombre». |
17 Allora Ananìa andò, entrò nella casa, gli impose le mani e disse: "Saulo, fratello mio, mi ha mandato a te il Signore Gesù, che ti è apparso sulla via per la quale venivi, perché tu riacquisti la vista e sia colmo di Spirito Santo". | 17 Fue Ananías, entró en la casa, le impuso las manos y le dijo: «Saúl, hermano, me ha enviado a ti el Señor Jesús, el que se te apareció en el camino por donde venías, para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo». |
18 E improvvisamente gli caddero dagli occhi come delle squame e ricuperò la vista; fu subito battezzato, | 18 Al instante cayeron de sus ojos unas como escamas, y recobró la vista; se levantó y fue bautizado. |
19 poi prese cibo e le forze gli ritornarono. Rimase alcuni giorni insieme ai discepoli che erano a Damasco, | 19 Tomó alimento y recobró las fuerzas. Estuvo algunos días con los discípulos de Damasco, |
20 e subito nelle sinagoghe proclamava Gesù Figlio di Dio. | 20 y en seguida se puso a predicar a Jesús en las sinagogas: que él era el Hijo de Dios. |
21 E tutti quelli che lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: "Ma costui non è quel tale che a Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed era venuto qua precisamente per condurli in catene dai sommi sacerdoti?". | 21 Todos los que le oían quedaban atónitos y decían: «¿No es éste el que en Jerusalén perseguía encarnizadamente a los que invocaban ese nombre, y no ha venido aquí con el objeto de llevárselos atados a los sumos sacerdotes?» |
22 Saulo frattanto si rinfrancava sempre più e confondeva i Giudei residenti a Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo. | 22 Pero Saulo se crecía y confundía a los judíos que vivían en Damasco demostrándoles que aquél era el Cristo. |
23 Trascorsero così parecchi giorni e i Giudei fecero un complotto per ucciderlo; | 23 Al cabo de bastante tiempo los judíos tomaron la decisión de matarle. |
24 ma i loro piani vennero a conoscenza di Saulo. Essi facevano la guardia anche alle porte della città di giorno e di notte per sopprimerlo; | 24 Pero Saulo tuvo conocimiento de su determinación. Hasta las puertas estaban guardadas día y noche para poderle matar. |
25 ma i suoi discepoli di notte lo presero e lo fecero discendere dalle mura, calandolo in una cesta. | 25 Pero los discípulos le tomaron y le descolgaron de noche por la muralla dentro de una espuerta. |
26 Venuto a Gerusalemme, cercava di unirsi con i discepoli, ma tutti avevano paura di lui, non credendo ancora che fosse un discepolo. | 26 Llegó a Jerusalén e intentaba juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuese discípulo. |
27 Allora Bàrnaba lo prese con sé, lo presentò agli apostoli e raccontò loro come durante il viaggio aveva visto il Signore che gli aveva parlato, e come in Damasco aveva predicato con coraggio nel nome di Gesù. | 27 Entonces Bernabé le tomó y le presentó a los apóstoles y les contó cómo había visto al Señor en el camino y que le había hablado y cómo había predicado con valentía en Damasco en el nombre de Jesús. |
28 Così egli poté stare con loro e andava e veniva a Gerusalemme, parlando apertamente nel nome del Signore | 28 Andaba con ellos por Jerusalén, predicando valientemente en el nombre del Señor. |
29 e parlava e discuteva con gli Ebrei di lingua greca; ma questi tentarono di ucciderlo. | 29 Hablaba también y discutía con los helenistas; pero éstos intentaban matarle. |
30 Venutolo però a sapere i fratelli, lo condussero a Cesarèa e lo fecero partire per Tarso. | 30 Los hermanos, al saberlo, le llevaron a Cesarea y le hicieron marchar a Tarso. |
31 La Chiesa era dunque in pace per tutta la Giudea, la Galilea e la Samarìa; essa cresceva e camminava nel timore del Signore, colma del conforto dello Spirito Santo. | 31 Las Iglesias por entonces gozaban de paz en toda Judea, Galilea y Samaria; se edificaban y progresaban en el temor del Señor y estaban llenas de la consolación del Espíritu Santo. |
32 E avvenne che mentre Pietro andava a far visita a tutti, si recò anche dai fedeli che dimoravano a Lidda. | 32 Pedro, que andaba recorriendo todos los lugares, bajó también a visitar a los santos que habitaban en Lida. |
33 Qui trovò un uomo di nome Enea, che da otto anni giaceva su un lettuccio ed era paralitico. | 33 Encontró allí a un hombre llamado Eneas, tendido en una camilla desde hacía ocho años, pues estaba paralítico. |
34 Pietro gli disse: "Enea, Gesù Cristo ti guarisce; alzati e rifatti il letto". E subito si alzò. | 34 Pedro le dijo: «Eneas, Jesucristo te cura; levántate y arregla tu lecho». Y al instante se levantó. |
35 Lo videro tutti gli abitanti di Lidda e del Saròn e si convertirono al Signore. | 35 Todos los habitantes de Lida y Sarón le vieron, y se convirtieron al Señor. |
36 A Giaffa c'era una discepola chiamata Tabità, nome che significa "Gazzella", la quale abbondava in opere buone e faceva molte elemosine. | 36 Había en Joppe una discípula llamada Tabitá, que quiere decir Dorcás. Era rica en buenas obras y en limosnas que hacía. |
37 Proprio in quei giorni si ammalò e morì. La lavarono e la deposero in una stanza al piano superiore. | 37 Por aquellos días enfermó y murió. La lavaron y la pusieron en la estancia superior. |
38 E poiché Lidda era vicina a Giaffa i discepoli, udito che Pietro si trovava là, mandarono due uomini ad invitarlo: "Vieni subito da noi!". | 38 Lida está cerca de Joppe, y los discípulos, al enterarse que Pedro estaba allí, enviaron dos hombres con este ruego: «No tardes en venir a nosotros». |
39 E Pietro subito andò con loro. Appena arrivato lo condussero al piano superiore e gli si fecero incontro tutte le vedove in pianto che gli mostravano le tuniche e i mantelli che Gazzella confezionava quando era fra loro. | 39 Pedro partió inmediatamente con ellos. Así que llegó le hicieron subir a la estancia superior y se le presentaron todas las viudas llorando y mostrando las túnicas y los mantos que Dorcás hacía mientras estuvo con ellas. |
40 Pietro fece uscire tutti e si inginocchiò a pregare; poi rivolto alla salma disse: "Tabità, alzati!". Ed essa aprì gli occhi, vide Pietro e si mise a sedere. | 40 Pedro hizo salir a todos, se puso de rodillas y oró; después se volvió al cadáver y dijo: «Tabitá, levántate». Ella abrió sus ojos y al ver a Pedro se incorporó. |
41 Egli le diede la mano e la fece alzare, poi chiamò i credenti e le vedove, e la presentò loro viva. | 41 Pedro le dio la mano y la levantó. Llamó a los santos y a las viudas y se la presentó viva. |
42 La cosa si riseppe in tutta Giaffa, e molti credettero nel Signore. | 42 Esto se supo por todo Joppe y muchos creyeron en el Señor. |
43 Pietro rimase a Giaffa parecchi giorni, presso un certo Simone conciatore. | 43 Pedro permaneció en Joppe bastante tiempo en casa de un tal Simón, curtidor. |