Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 20


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Nel giorno dopo il sabato, Maria di Màgdala si recò al sepolcro di buon mattino, quand'era ancora buio, e vide che la pietra era stata ribaltata dal sepolcro.1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient à la tombe très tôt le matin, quand il fait encore noir, et elle voit que la pierre a été retirée du tombeau.
2 Corse allora e andò da Simon Pietro e dall'altro discepolo, quello che Gesù amava, e disse loro: "Hanno portato via il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l'hanno posto!".2 Alors elle part en courant et arrive chez Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit: "Le Seigneur a été enlevé de la tombe et nous ne savons pas où on l’a mis.”
3 Uscì allora Simon Pietro insieme all'altro discepolo, e si recarono al sepolcro.3 Pierre sort aussitôt avec l’autre disciple, et ils vont à la tombe.
4 Correvano insieme tutti e due, ma l'altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse per primo al sepolcro.4 Ils courent tous les deux, et l’autre disciple, qui court plus vite, arrive avant Pierre à la tombe.
5 Chinatosi, vide le bende per terra, ma non entrò.5 Là il se penche et voit les linges tombés à plat, mais il n’entre pas.
6 Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva ed entrò nel sepolcro e vide le bende per terra,6 Pierre arrive alors derrière lui et pénètre dans la tombe; lui aussi voit les linges posés à plat.
7 e il sudario, che gli era stato posto sul capo, non per terra con le bende, ma piegato in un luogo a parte.7 Le suaire qui enveloppait la tête n’est pas posé avec les linges, mais à part: il est roulé à un autre endroit.
8 Allora entrò anche l'altro discepolo, che era giunto per primo al sepolcro, e vide e credette.8 Alors entre l’autre disciple, celui qui est arrivé le premier à la tombe; il voit et il croit.
9 Non avevano infatti ancora compreso la Scrittura, che egli cioè doveva risuscitare dai morti.9 C’est qu’ils n’avaient pas encore compris l’Écriture: ‘il fallait’ qu’il ressuscite d’entre les morts!
10 I discepoli intanto se ne tornarono di nuovo a casa.

10 Après cela les disciples rentrent chez eux.
11 Maria invece stava all'esterno vicino al sepolcro e piangeva. Mentre piangeva, si chinò verso il sepolcro11 Marie était restée dehors, près de la tombe, et elle pleurait. Mais voici qu’au milieu de ses larmes elle se penche vers la tombe,
12 e vide due angeli in bianche vesti, seduti l'uno dalla parte del capo e l'altro dei piedi, dove era stato posto il corpo di Gesù.12 et elle voit deux anges en blanc assis là même où on avait mis le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
13 Ed essi le dissero: "Donna, perché piangi?". Rispose loro: "Hanno portato via il mio Signore e non so dove lo hanno posto".13 Ils lui disent: "Femme, pourquoi pleures-tu?” Elle leur répond: "C’est qu’on a enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où on l’a mis.”
14 Detto questo, si voltò indietro e vide Gesù che stava lì in piedi; ma non sapeva che era Gesù.14 Aussitôt qu’elle a dit cela, elle se retourne et voit derrière elle Jésus debout. Mais elle ne sait pas que c’est Jésus.
15 Le disse Gesù: "Donna, perché piangi? Chi cerchi?". Essa, pensando che fosse il custode del giardino, gli disse: "Signore, se l'hai portato via tu, dimmi dove lo hai posto e io andrò a prenderlo".15 Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?” Elle croit que c’est le jardinier, et elle lui répond: "Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as déposé, que j’aille le prendre.”
16 Gesù le disse: "Maria!". Essa allora, voltatasi verso di lui, gli disse in ebraico: "Rabbunì!", che significa: Maestro!16 Jésus lui dit: "Marie!” Et elle se retourne et lui dit en hébreu: "Rabbouni! (c’est-à-dire: Maître!)”
17 Gesù le disse: "Non mi trattenere, perché non sono ancora salito al Padre; ma va' dai miei fratelli e di' loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, Dio mio e Dio vostro".17 Jésus lui dit: "Ne me retiens pas! Je ne suis pas encore remonté vers le Père. Va donc vers mes frères et dis-leur: Je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu.”
18 Maria di Màgdala andò subito ad annunziare ai discepoli: "Ho visto il Signore" e anche ciò che le aveva detto.

18 C’est ainsi que Marie de Magdala s’en va porter la nouvelle aux disciples: "J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit.”
19 La sera di quello stesso giorno, il primo dopo il sabato, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, si fermò in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".19 Au soir de ce premier jour de la semaine, les portes étaient fermées par peur des Juifs là où les disciples étaient réunis. Jésus vint et se tint au milieu d’eux. Il leur dit: "Soyez en paix!”
20 Detto questo, mostrò loro le mani e il costato. E i discepoli gioirono al vedere il Signore.20 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté, et ce fut la joie pour les disciples qui voyaient le Seigneur.
21 Gesù disse loro di nuovo: "Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anch'io mando voi".21 Et puis il leur dit de nouveau: "Soyez en paix! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.”
22 Dopo aver detto questo, alitò su di loro e disse: "Ricevete lo Spirito Santo;22 Ayant dit cela, Jésus souffla vers eux et leur dit: "Recevez l’Esprit Saint.
23 a chi rimetterete i peccati saranno rimessi e a chi non li rimetterete, resteranno non rimessi".
23 Ceux à qui vous enlèverez les péchés, ils leur seront enlevés; quand vous les maintiendrez, ils seront maintenus.”
24 Tommaso, uno dei Dodici, chiamato Dìdimo, non era con loro quando venne Gesù.24 L’un des Douze était Thomas, surnommé le Jumeau; il n’était pas avec eux pour cette venue de Jésus.
25 Gli dissero allora gli altri discepoli: "Abbiamo visto il Signore!". Ma egli disse loro: "Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il dito nel posto dei chiodi e non metto la mia mano nel suo costato, non crederò".
25 Comme les autres lui disaient: "Nous avons vu le Seigneur”, il leur répondit: "Tant que je ne vois pas ses mains avec la marque des clous et que je ne mets pas le doigt dans la marque des clous; tant que je ne mets pas la main dans son côté, je ne crois pas.”
26 Otto giorni dopo i discepoli erano di nuovo in casa e c'era con loro anche Tommaso. Venne Gesù, a porte chiuse, si fermò in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".26 Et voilà que de nouveau, huit jours plus tard, les disciples étaient à l’intérieur et Thomas avec eux. Alors que les portes étaient fermées, Jésus vint et se tint au milieu. Il dit: "Soyez en paix.”
27 Poi disse a Tommaso: "Metti qua il tuo dito e guarda le mie mani; stendi la tua mano, e mettila nel mio costato; e non essere più incredulo ma credente!".27 Ensuite il dit à Thomas: "Mets ici ton doigt, regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon côté. Cesse de nier, et crois!”
28 Rispose Tommaso: "Mio Signore e mio Dio!".28 Pour toute réponse Thomas lui dit: "Tu es mon Seigneur et mon Dieu!”
29 Gesù gli disse: "Perché mi hai veduto, hai creduto: beati quelli che pur non avendo visto crederanno!".

29 Et Jésus lui dit: "Tu m’as vu et tu crois. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui croient.”
30 Molti altri segni fece Gesù in presenza dei suoi discepoli, ma non sono stati scritti in questo libro.30 Jésus a fait devant ses disciples bien d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre.
31 Questi sono stati scritti, perché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio e perché, credendo, abbiate la vita nel suo nome.31 Ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu; et si vous croyez, vous aurez la vie par l’effet de son Nom.