Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Di nuovo si mise a insegnare lungo il mare. E si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli salì su una barca e là restò seduto, stando in mare, mentre la folla era a terra lungo la riva.1 And again, he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered to him, so much so that, climbing into a boat, he was seated on the sea. And the entire crowd was on the land along the sea.
2 Insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:2 And he taught them many things in parables, and he said to them, in his doctrine:
3 "Ascoltate. Ecco, uscì il seminatore a seminare.3 “Listen. Behold, the sower went out to sow.
4 Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la divorarono.4 And while he was sowing, some fell along the way, and the birds of the air came and ate it.
5 Un'altra cadde fra i sassi, dove non c'era molta terra, e subito spuntò perché non c'era un terreno profondo;5 Yet truly, others fell upon stony ground, where it did not have much soil. And it rose up quickly, because it had no depth of soil.
6 ma quando si levò il sole, restò bruciata e, non avendo radice, si seccò.6 And when the sun was risen, it was scorched. And because it had no root, it withered away.
7 Un'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.7 And some fell among thorns. And the thorns grew up and suffocated it, and it did not produce fruit.
8 E un'altra cadde sulla terra buona, diede frutto che venne su e crebbe, e rese ora il trenta, ora il sessanta e ora il cento per uno".8 And some fell on good soil. And it brought forth fruit that grew up, and increased, and yielded: some thirty, some sixty, and some one hundred.”
9 E diceva: "Chi ha orecchi per intendere intenda!".

9 And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
10 Quando poi fu solo, i suoi insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole. Ed egli disse loro:10 And when he was alone, the twelve, who were with him, questioned him about the parable.
11 "A voi è stato confidato il mistero del regno di Dio; a quelli di fuori invece tutto viene esposto in parabole,11 And he said to them: “To you, it has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to those who are outside, everything is presented in parables:
12 perché:

'guardino, ma non vedano, ascoltino, ma non intendano,
perché non si convertano e venga loro perdonato'".

12 ‘so that, seeing, they may see, and not perceive; and hearing, they may hear, and not understand; lest at any time they may be converted, and their sins would be forgiven them.’ ”
13 Continuò dicendo loro: "Se non comprendete questa parabola, come potrete capire tutte le altre parabole?13 And he said to them: “Do you not understand this parable? And so, how will you understand all the parables?
14 Il seminatore semina la parola.14 He who sows, sows the word.
15 Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma quando l'ascoltano, subito viene satana, e porta via la parola seminata in loro.15 Now there are those who are along the way, where the word is sown. And when they have heard it, Satan quickly comes and takes away the word, which was sown in their hearts.
16 Similmente quelli che ricevono il seme sulle pietre sono coloro che, quando ascoltano la parola, subito l'accolgono con gioia,16 And similarly, there are those who were sown upon stony ground. These, when they have heard the word, immediately accept it with gladness.
17 ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della parola, subito si abbattono.17 But they have no root in themselves, and so they are for a limited time. And when next tribulation and persecution arises because of the word, they quickly fall away.
18 Altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,18 And there are others who are sown among thorns. These are those who hear the word,
19 ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e l'inganno della ricchezza e tutte le altre bramosie, soffocano la parola e questa rimane senza frutto.19 but worldly tasks, and the deception of riches, and desires about other things enter in and suffocate the word, and it is effectively without fruit.
20 Quelli poi che ricevono il seme su un terreno buono, sono coloro che ascoltano la parola, l'accolgono e portano frutto nella misura chi del trenta, chi del sessanta, chi del cento per uno".

20 And there are those who are sown upon good soil, who hear the word and accept it; and these bear fruit: some thirty, some sixty, and some one hundred.”
21 Diceva loro: "Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O piuttosto per metterla sul lucerniere?21 And he said to them: “Would someone enter with a lamp in order to place it under a basket or under a bed? Would it not be placed upon a lampstand?
22 Non c'è nulla infatti di nascosto che non debba essere manifestato e nulla di segreto che non debba essere messo in luce.22 For there is nothing hidden that will not be revealed. Neither was anything done in secret, except that it may be made public.
23 Se uno ha orecchi per intendere, intenda!".
23 If anyone has ears to hear, let him hear.”
24 Diceva loro: "Fate attenzione a quello che udite: Con la stessa misura con la quale misurate, sarete misurati anche voi; anzi vi sarà dato di più.24 And he said to them: “Consider what you hear. With whatever measure you have measured out, it shall be measured back to you, and more shall be added to you.
25 Poiché a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha".

25 For whoever has, to him it shall be given. And whoever has not, from him even what he has shall be taken away.”
26 Diceva: "Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme nella terra;26 And he said: “The kingdom of God is like this: it is as if a man were to cast seed on the land.
27 dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce; come, egli stesso non lo sa.27 And he sleeps and he arises, night and day. And the seed germinates and grows, though he does not know it.
28 Poiché la terra produce spontaneamente, prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.28 For the earth bears fruit readily: first the plant, then the ear, next the full grain in the ear.
29 Quando il frutto è pronto, subito si mette mano alla falce, perché è venuta la mietitura".

29 And when the fruit has been produced, immediately he sends out the sickle, because the harvest has arrived.”
30 Diceva: "A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio o con quale parabola possiamo descriverlo?30 And he said: “To what should we compare the kingdom of God? Or to what parable should we compare it?
31 Esso è come un granellino di senapa che, quando viene seminato per terra, è il più piccolo di tutti semi che sono sulla terra;31 It is like a grain of mustard seed which, when it has been sown in the earth, is less than all the seeds which are in the earth.
32 ma appena seminato cresce e diviene più grande di tutti gli ortaggi e fa rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra".

32 And when it is sown, it grows up and becomes greater than all the plants, and it produces great branches, so much so that the birds of the air are able to live under its shadow.”
33 Con molte parabole di questo genere annunziava loro la parola secondo quello che potevano intendere.33 And with many such parables he spoke the word to them, as much as they were able to hear.
34 Senza parabole non parlava loro; ma in privato, ai suoi discepoli, spiegava ogni cosa.

34 But he did not speak to them without a parable. Yet separately, he explained all things to his disciples.
35 In quel medesimo giorno, verso sera, disse loro: "Passiamo all'altra riva".35 And on that day, when evening had arrived, he said to them, “Let us cross over.”
36 E lasciata la folla, lo presero con sé, così com'era, nella barca. C'erano anche altre barche con lui.36 And dismissing the crowd, they brought him, so that he was in one boat, and other boats were with him.
37 Nel frattempo si sollevò una gran tempesta di vento e gettava le onde nella barca, tanto che ormai era piena.37 And a great wind storm occurred, and the waves broke over the boat, so that the boat was being filled.
38 Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: "Maestro, non t'importa che moriamo?".38 And he was in the stern of the boat, sleeping on a pillow. And they woke him and said to him, “Teacher, does it not concern you that we are perishing?”
39 Destatosi, sgridò il vento e disse al mare: "Taci, calmati!". Il vento cessò e vi fu grande bonaccia.39 And rising up, he rebuked the wind, and he said to the sea: “Silence. Be stilled.” And the wind ceased. And a great tranquility occurred.
40 Poi disse loro: "Perché siete così paurosi? Non avete ancora fede?".40 And he said to them: “Why are you afraid? Do you still lack faith?” And they were struck with a great fear. And they said to one another, “Who do you think this is, that both wind and sea obey him?”
41 E furono presi da grande timore e si dicevano l'un l'altro: "Chi è dunque costui, al quale anche il vento e il mare obbediscono?".