Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Di nuovo si mise a insegnare lungo il mare. E si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli salì su una barca e là restò seduto, stando in mare, mentre la folla era a terra lungo la riva.1 And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship, and sat in the sea; and all the multitude was upon the land by the sea side.
2 Insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine:
3 "Ascoltate. Ecco, uscì il seminatore a seminare.3 Hear ye: Behold, the sower went out to sow.
4 Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la divorarono.4 And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up.
5 Un'altra cadde fra i sassi, dove non c'era molta terra, e subito spuntò perché non c'era un terreno profondo;5 And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth.
6 ma quando si levò il sole, restò bruciata e, non avendo radice, si seccò.6 And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Un'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.7 And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 E un'altra cadde sulla terra buona, diede frutto che venne su e crebbe, e rese ora il trenta, ora il sessanta e ora il cento per uno".8 And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred.
9 E diceva: "Chi ha orecchi per intendere intenda!".

9 And he said: He that hath ears to hear, let him hear.
10 Quando poi fu solo, i suoi insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole. Ed egli disse loro:10 And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable.
11 "A voi è stato confidato il mistero del regno di Dio; a quelli di fuori invece tutto viene esposto in parabole,11 And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:
12 perché:

'guardino, ma non vedano, ascoltino, ma non intendano,
perché non si convertano e venga loro perdonato'".

12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand: lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 Continuò dicendo loro: "Se non comprendete questa parabola, come potrete capire tutte le altre parabole?13 And he saith to them: Are you ignorant of this parable? and how shall you know all parables?
14 Il seminatore semina la parola.14 He that soweth, soweth the word.
15 Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma quando l'ascoltano, subito viene satana, e porta via la parola seminata in loro.15 And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 Similmente quelli che ricevono il seme sulle pietre sono coloro che, quando ascoltano la parola, subito l'accolgono con gioia,16 And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately recieve it with joy.
17 ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della parola, subito si abbattono.17 And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.
18 Altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,18 And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,
19 ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e l'inganno della ricchezza e tutte le altre bramosie, soffocano la parola e questa rimane senza frutto.19 And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless.
20 Quelli poi che ricevono il seme su un terreno buono, sono coloro che ascoltano la parola, l'accolgono e portano frutto nella misura chi del trenta, chi del sessanta, chi del cento per uno".

20 And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred.
21 Diceva loro: "Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O piuttosto per metterla sul lucerniere?21 And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 Non c'è nulla infatti di nascosto che non debba essere manifestato e nulla di segreto che non debba essere messo in luce.22 For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad.
23 Se uno ha orecchi per intendere, intenda!".
23 If any man have ears to hear, let him hear.
24 Diceva loro: "Fate attenzione a quello che udite: Con la stessa misura con la quale misurate, sarete misurati anche voi; anzi vi sarà dato di più.24 And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you.
25 Poiché a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha".

25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him.
26 Diceva: "Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme nella terra;26 And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,
27 dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce; come, egli stesso non lo sa.27 And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.
28 Poiché la terra produce spontaneamente, prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.28 For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.
29 Quando il frutto è pronto, subito si mette mano alla falce, perché è venuta la mietitura".

29 And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 Diceva: "A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio o con quale parabola possiamo descriverlo?30 And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?
31 Esso è come un granellino di senapa che, quando viene seminato per terra, è il più piccolo di tutti semi che sono sulla terra;31 It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:
32 ma appena seminato cresce e diviene più grande di tutti gli ortaggi e fa rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra".

32 And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.
33 Con molte parabole di questo genere annunziava loro la parola secondo quello che potevano intendere.33 And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear.
34 Senza parabole non parlava loro; ma in privato, ai suoi discepoli, spiegava ogni cosa.

34 And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.
35 In quel medesimo giorno, verso sera, disse loro: "Passiamo all'altra riva".35 And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side.
36 E lasciata la folla, lo presero con sé, così com'era, nella barca. C'erano anche altre barche con lui.36 And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.
37 Nel frattempo si sollevò una gran tempesta di vento e gettava le onde nella barca, tanto che ormai era piena.37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.
38 Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: "Maestro, non t'importa che moriamo?".38 And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth it not concern thee that we perish?
39 Destatosi, sgridò il vento e disse al mare: "Taci, calmati!". Il vento cessò e vi fu grande bonaccia.39 And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.
40 Poi disse loro: "Perché siete così paurosi? Non avete ancora fede?".40 And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?
41 E furono presi da grande timore e si dicevano l'un l'altro: "Chi è dunque costui, al quale anche il vento e il mare obbediscono?".