Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Di nuovo si mise a insegnare lungo il mare. E si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli salì su una barca e là restò seduto, stando in mare, mentre la folla era a terra lungo la riva.1 Again he began to teach them by the lakeside, but such a huge crowd gathered round him that he gotinto a boat on the water and sat there. The whole crowd were at the lakeside on land.
2 Insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:2 He taught them many things in parables, and in the course of his teaching he said to them,
3 "Ascoltate. Ecco, uscì il seminatore a seminare.3 'Listen! Imagine a sower going out to sow.
4 Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la divorarono.4 Now it happened that, as he sowed, some of the seed fell on the edge of the path, and the birds cameand ate it up.
5 Un'altra cadde fra i sassi, dove non c'era molta terra, e subito spuntò perché non c'era un terreno profondo;5 Some seed fell on rocky ground where it found little soil and at once sprang up, because there was nodepth of earth;
6 ma quando si levò il sole, restò bruciata e, non avendo radice, si seccò.6 and when the sun came up it was scorched and, not having any roots, it withered away.
7 Un'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.7 Some seed fell into thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no crop.
8 E un'altra cadde sulla terra buona, diede frutto che venne su e crebbe, e rese ora il trenta, ora il sessanta e ora il cento per uno".8 And some seeds fell into rich soil, grew tal and strong, and produced a good crop; the yield was thirty,sixty, even a hundredfold.'
9 E diceva: "Chi ha orecchi per intendere intenda!".

9 And he said, 'Anyone who has ears for listening should listen!'
10 Quando poi fu solo, i suoi insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole. Ed egli disse loro:10 When he was alone, the Twelve, together with the others who formed his company, asked what theparables meant.
11 "A voi è stato confidato il mistero del regno di Dio; a quelli di fuori invece tutto viene esposto in parabole,11 He told them, 'To you is granted the secret of the kingdom of God, but to those who are outsideeverything comes in parables,
12 perché:

'guardino, ma non vedano, ascoltino, ma non intendano,
perché non si convertano e venga loro perdonato'".

12 so that they may look and look, but never perceive; listen and listen, but never understand; to avoidchanging their ways and being healed.'
13 Continuò dicendo loro: "Se non comprendete questa parabola, come potrete capire tutte le altre parabole?13 He said to them, 'Do you not understand this parable? Then how will you understand any of theparables?
14 Il seminatore semina la parola.14 What the sower is sowing is the word.
15 Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma quando l'ascoltano, subito viene satana, e porta via la parola seminata in loro.15 Those on the edge of the path where the word is sown are people who have no sooner heard it thanSatan at once comes and carries away the word that was sown in them.
16 Similmente quelli che ricevono il seme sulle pietre sono coloro che, quando ascoltano la parola, subito l'accolgono con gioia,16 Similarly, those who are sown on patches of rock are people who, when first they hear the word,welcome it at once with joy.
17 ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della parola, subito si abbattono.17 But they have no root deep down and do not last; should some trial come, or some persecution onaccount of the word, at once they fal away.
18 Altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,18 Then there are others who are sown in thorns. These have heard the word,
19 ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e l'inganno della ricchezza e tutte le altre bramosie, soffocano la parola e questa rimane senza frutto.19 but the worries of the world, the lure of riches and al the other passions come in to choke the word,and so it produces nothing.
20 Quelli poi che ricevono il seme su un terreno buono, sono coloro che ascoltano la parola, l'accolgono e portano frutto nella misura chi del trenta, chi del sessanta, chi del cento per uno".

20 And there are those who have been sown in rich soil; they hear the word and accept it and yield aharvest, thirty and sixty and a hundredfold.'
21 Diceva loro: "Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O piuttosto per metterla sul lucerniere?21 He also said to them, 'Is a lamp brought in to be put under a tub or under the bed? Surely to be put onthe lamp-stand?
22 Non c'è nulla infatti di nascosto che non debba essere manifestato e nulla di segreto che non debba essere messo in luce.22 For there is nothing hidden, but it must be disclosed, nothing kept secret except to be brought to light.
23 Se uno ha orecchi per intendere, intenda!".
23 Anyone who has ears for listening should listen!'
24 Diceva loro: "Fate attenzione a quello che udite: Con la stessa misura con la quale misurate, sarete misurati anche voi; anzi vi sarà dato di più.24 He also said to them, 'Take notice of what you are hearing. The standard you use wil be used for you-- and you wil receive more besides;
25 Poiché a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha".

25 anyone who has, will be given more; anyone who has not, wil be deprived even of what he has.'
26 Diceva: "Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme nella terra;26 He also said, 'This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the land.
27 dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce; come, egli stesso non lo sa.27 Night and day, while he sleeps, when he is awake, the seed is sprouting and growing; how, he doesnot know.
28 Poiché la terra produce spontaneamente, prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.28 Of its own accord the land produces first the shoot, then the ear, then the full grain in the ear.
29 Quando il frutto è pronto, subito si mette mano alla falce, perché è venuta la mietitura".

29 And when the crop is ready, at once he starts to reap because the harvest has come.'
30 Diceva: "A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio o con quale parabola possiamo descriverlo?30 He also said, 'What can we say that the kingdom is like? What parable can we find for it?
31 Esso è come un granellino di senapa che, quando viene seminato per terra, è il più piccolo di tutti semi che sono sulla terra;31 It is like a mustard seed which, at the time of its sowing, is the smal est of al the seeds on earth.
32 ma appena seminato cresce e diviene più grande di tutti gli ortaggi e fa rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra".

32 Yet once it is sown it grows into the biggest shrub of them al and puts out big branches so that thebirds of the air can shelter in its shade.'
33 Con molte parabole di questo genere annunziava loro la parola secondo quello che potevano intendere.33 Using many parables like these, he spoke the word to them, so far as they were capable ofunderstanding it.
34 Senza parabole non parlava loro; ma in privato, ai suoi discepoli, spiegava ogni cosa.

34 He would not speak to them except in parables, but he explained everything to his disciples when theywere by themselves.
35 In quel medesimo giorno, verso sera, disse loro: "Passiamo all'altra riva".35 With the coming of evening that same day, he said to them, 'Let us cross over to the other side.'
36 E lasciata la folla, lo presero con sé, così com'era, nella barca. C'erano anche altre barche con lui.36 And leaving the crowd behind they took him, just as he was, in the boat; and there were other boatswith him.
37 Nel frattempo si sollevò una gran tempesta di vento e gettava le onde nella barca, tanto che ormai era piena.37 Then it began to blow a great gale and the waves were breaking into the boat so that it was almostswamped.
38 Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: "Maestro, non t'importa che moriamo?".38 But he was in the stern, his head on the cushion, asleep.
39 Destatosi, sgridò il vento e disse al mare: "Taci, calmati!". Il vento cessò e vi fu grande bonaccia.39 They woke him and said to him, 'Master, do you not care? We are lost!' And he woke up and rebukedthe wind and said to the sea, 'Quiet now! Be calm!' And the wind dropped, and there followed a great calm.
40 Poi disse loro: "Perché siete così paurosi? Non avete ancora fede?".40 Then he said to them, 'Why are you so frightened? Have you stil no faith?'
41 E furono presi da grande timore e si dicevano l'un l'altro: "Chi è dunque costui, al quale anche il vento e il mare obbediscono?".41 They were overcome with awe and said to one another, 'Who can this be? Even the wind and the seaobey him.'