1 Passato il sabato, Maria di Màgdala, Maria di Giacomo e Salome comprarono oli aromatici per andare a imbalsamare Gesù. | 1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salomeemerunt aromata, ut venientes ungerent eum. |
2 Di buon mattino, il primo giorno dopo il sabato, vennero al sepolcro al levar del sole. | 2 Et valde mane, prima sabbatorum,veniunt ad monumentum, orto iam sole. |
3 Esse dicevano tra loro: "Chi ci rotolerà via il masso dall'ingresso del sepolcro?". | 3 Et dicebant ad invicem: “ Quisrevolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? ”. |
4 Ma, guardando, videro che il masso era già stato rotolato via, benché fosse molto grande. | 4 Et respicientes videntrevolutum lapidem; erat quippe magnus valde. |
5 Entrando nel sepolcro, videro un giovane, seduto sulla destra, vestito d'una veste bianca, ed ebbero paura. | 5 Et introeuntes in monumentumviderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. |
6 Ma egli disse loro: "Non abbiate paura! Voi cercate Gesù Nazareno, il crocifisso. È risorto, non è qui. Ecco il luogo dove l'avevano deposto. | 6 Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum.Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum. |
7 Ora andate, dite ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea. Là lo vedrete, come vi ha detto". | 7 Sed ite, dicitediscipulis eius et Petro: “Praecedit vos in Galilaeam. Ibi eum videbitis,sicut dixit vobis” ”. |
8 Ed esse, uscite, fuggirono via dal sepolcro perché erano piene di timore e di spavento. E non dissero niente a nessuno, perché avevano paura.
| 8 Et exeuntes fugerunt de monumento; invaserat enimeas tremor et pavor, et nemini quidquam dixerunt, timebant enim.
|
9 Risuscitato al mattino nel primo giorno dopo il sabato, apparve prima a Maria di Màgdala, dalla quale aveva cacciato sette demòni. | 9 Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de quaeiecerat septem daemonia. |
10 Questa andò ad annunziarlo ai suoi seguaci che erano in lutto e in pianto. | 10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant,lugentibus et flentibus; |
11 Ma essi, udito che era vivo ed era stato visto da lei, non vollero credere.
| 11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea,non crediderunt. |
12 Dopo ciò, apparve a due di loro sotto altro aspetto, mentre erano in cammino verso la campagna. | 12 Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est inalia effigie euntibus in villam; |
13 Anch'essi ritornarono ad annunziarlo agli altri; ma neanche a loro vollero credere.
| 13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris, necillis crediderunt.
|
14 Alla fine apparve agli undici, mentre stavano a mensa, e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli che lo avevano visto risuscitato.
| 14 Novissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatemillorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, noncrediderant. |
15 Gesù disse loro: "Andate in tutto il mondo e predicate il vangelo ad ogni creatura. | 15 Et dixit eis: “ Euntes in mundum universum praedicateevangelium omni creaturae. |
16 Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo, ma chi non crederà sarà condannato. | 16 Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit;qui vero non crediderit, condemnabitur. |
17 E questi saranno i segni che accompagneranno quelli che credono: nel mio nome scacceranno i demòni, parleranno lingue nuove, | 17 Signa autem eos, qui crediderint,haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis, |
18 prenderanno in mano i serpenti e, se berranno qualche veleno, non recherà loro danno, imporranno le mani ai malati e questi guariranno".
| 18 serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, superaegrotos manus imponent, et bene habebunt ”.
|
19 Il Signore Gesù, dopo aver parlato con loro, fu assunto in cielo e sedette alla destra di Dio.
| 19 Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum etsedit a dextris Dei.
|
20 Allora essi partirono e predicarono dappertutto, mentre il Signore operava insieme con loro e confermava la parola con i prodigi che l'accompagnavano. | 20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonemconfirmante, sequentibus signis.
|