SCRUTATIO

Mercoledi, 1 luglio 2026 - SS. Primi Martiri della Chiesa di Roma ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 9


font
BIBBIA CEI 1974Revised Standard Version Catholic Edition
1 Salito su una barca, Gesù passò all'altra riva e giunse nella sua città.1 And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
2 Ed ecco, gli portarono un paralitico steso su un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: "Coraggio, figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati".2 And behold, they brought to him a paralytic, lying on his bed; and when Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Take heart, my son; your sins are forgiven."
3 Allora alcuni scribi cominciarono a pensare: "Costui bestemmia".3 And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
4 Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: "Perché mai pensate cose malvagie nel vostro cuore?4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
5 Che cosa dunque è più facile, dire: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati e cammina?5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk?
6 Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere in terra di rimettere i peccati: alzati, disse allora il paralitico, prendi il tuo letto e va' a casa tua".6 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins"--he then said to the paralytic--"Rise, take up your bed and go home."
7 Ed egli si alzò e andò a casa sua.7 And he rose and went home.
8 A quella vista, la folla fu presa da timore e rese gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli uomini.

8 When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
9 Andando via di là, Gesù vide un uomo, seduto al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: "Seguimi". Ed egli si alzò e lo seguì.

9 As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him.
10 Mentre Gesù sedeva a mensa in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a tavola con lui e con i discepoli.10 And as he sat at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11 Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: "Perché il vostro maestro mangia insieme ai pubblicani e ai peccatori?".11 And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
12 Gesù li udì e disse: "Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.12 But when he heard it, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
13 Andate dunque e imparate che cosa significhi: 'Misericordia io voglio e non sacrificio'. Infatti non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori".

13 Go and learn what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners."
14 Allora gli si accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: "Perché, mentre noi e i farisei digiuniamo, i tuoi discepoli non digiunano?".14 Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
15 E Gesù disse loro: "Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Verranno però i giorni quando lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
15 And Jesus said to them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
16 Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, perché il rattoppo squarcia il vestito e si fa uno strappo peggiore.16 And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
17 né si mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti si rompono gli otri e il vino si versa e gli otri van perduti. Ma si versa vino nuovo in otri nuovi, e così l'uno e gli altri si conservano".

17 Neither is new wine put into old wineskins; if it is, the skins burst, and the wine is spilled, and the skins are destroyed; but new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved."
18 Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi che gli si prostrò innanzi e gli disse: "Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano sopra di lei ed essa vivrà".18 While he was thus speaking to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, "My daughter has just died; but come and lay your hand on her, and she will live."
19 Alzatosi, Gesù lo seguiva con i suoi discepoli.
19 And Jesus rose and followed him, with his disciples.
20 Ed ecco una donna, che soffriva d'emorragia da dodici anni, gli si accostò alle spalle e toccò il lembo del suo mantello.20 And behold, a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment;
21 Pensava infatti: "Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita".21 for she said to herself, "If I only touch his garment, I shall be made well."
22 Gesù, voltatosi, la vide e disse: "Coraggio, figliola, la tua fede ti ha guarita". E in quell'istante la donna guarì.
22 Jesus turned, and seeing her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And instantly the woman was made well.
23 Arrivato poi Gesù nella casa del capo e veduti i flautisti e la gente in agitazione, disse:23 And when Jesus came to the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd making a tumult,
24 "Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme". Quelli si misero a deriderlo.24 he said, "Depart; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him.
25 Ma dopo che fu cacciata via la gente egli entrò, le prese la mano e la fanciulla si alzò.25 But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
26 E se ne sparse la fama in tutta quella regione.

26 And the report of this went through all that district.
27 Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi lo seguivano urlando: "Figlio di Davide, abbi pietà di noi".27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, "Have mercy on us, Son of David."
28 Entrato in casa, i ciechi gli si accostarono, e Gesù disse loro: "Credete voi che io possa fare questo?". Gli risposero: "Sì, o Signore!".28 When he entered the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord."
29 Allora toccò loro gli occhi e disse: "Sia fatto a voi secondo la vostra fede".29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
30 E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: "Badate che nessuno lo sappia!".30 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, "See that no one knows it."
31 Ma essi, appena usciti, ne sparsero la fama in tutta quella regione.

31 But they went away and spread his fame through all that district.
32 Usciti costoro, gli presentarono un muto indemoniato.32 As they were going away, behold, a dumb demoniac was brought to him.
33 Scacciato il demonio, quel muto cominciò a parlare e la folla presa da stupore diceva: "Non si è mai vista una cosa simile in Israele!".33 And when the demon had been cast out, the dumb man spoke; and the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel."
34 Ma i farisei dicevano: "Egli scaccia i demòni per opera del principe dei demòni".

34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the prince of demons."
35 Gesù andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il vangelo del regno e curando ogni malattia e infermità.35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every infirmity.
36 Vedendo le folle ne sentì compassione, perché erano stanche e sfinite, come pecore senza pastore.36 When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
37 Allora disse ai suoi discepoli: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi!37 Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;
38 Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai nella sua messe!".38 pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest."