Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 9


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Salito su una barca, Gesù passò all'altra riva e giunse nella sua città.1 And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
2 Ed ecco, gli portarono un paralitico steso su un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: "Coraggio, figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati".2 And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.
3 Allora alcuni scribi cominciarono a pensare: "Costui bestemmia".3 And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.
4 Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: "Perché mai pensate cose malvagie nel vostro cuore?4 And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?
5 Che cosa dunque è più facile, dire: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati e cammina?5 Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?
6 Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere in terra di rimettere i peccati: alzati, disse allora il paralitico, prendi il tuo letto e va' a casa tua".6 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
7 Ed egli si alzò e andò a casa sua.7 And he arose, and went into his house.
8 A quella vista, la folla fu presa da timore e rese gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli uomini.

8 And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.
9 Andando via di là, Gesù vide un uomo, seduto al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: "Seguimi". Ed egli si alzò e lo seguì.

9 And when Jesus passed on from hence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he rose up and followed him.
10 Mentre Gesù sedeva a mensa in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a tavola con lui e con i discepoli.10 And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.
11 Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: "Perché il vostro maestro mangia insieme ai pubblicani e ai peccatori?".11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?
12 Gesù li udì e disse: "Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.12 But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.
13 Andate dunque e imparate che cosa significhi: 'Misericordia io voglio e non sacrificio'. Infatti non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori".

13 Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.
14 Allora gli si accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: "Perché, mentre noi e i farisei digiuniamo, i tuoi discepoli non digiunano?".14 Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
15 E Gesù disse loro: "Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Verranno però i giorni quando lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
15 And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.
16 Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, perché il rattoppo squarcia il vestito e si fa uno strappo peggiore.16 And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fullness thereof from the garment, and there is made a greater rent.
17 né si mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti si rompono gli otri e il vino si versa e gli otri van perduti. Ma si versa vino nuovo in otri nuovi, e così l'uno e gli altri si conservano".

17 Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.
18 Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi che gli si prostrò innanzi e gli disse: "Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano sopra di lei ed essa vivrà".18 And he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
19 Alzatosi, Gesù lo seguiva con i suoi discepoli.
19 And Jesus rising up followed him, with his disciples.
20 Ed ecco una donna, che soffriva d'emorragia da dodici anni, gli si accostò alle spalle e toccò il lembo del suo mantello.20 And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
21 Pensava infatti: "Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita".21 For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
22 Gesù, voltatosi, la vide e disse: "Coraggio, figliola, la tua fede ti ha guarita". E in quell'istante la donna guarì.
22 But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 Arrivato poi Gesù nella casa del capo e veduti i flautisti e la gente in agitazione, disse:23 And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,
24 "Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme". Quelli si misero a deriderlo.24 He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 Ma dopo che fu cacciata via la gente egli entrò, le prese la mano e la fanciulla si alzò.25 And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.
26 E se ne sparse la fama in tutta quella regione.

26 And the fame hereof went abroad into all that country.
27 Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi lo seguivano urlando: "Figlio di Davide, abbi pietà di noi".27 And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.
28 Entrato in casa, i ciechi gli si accostarono, e Gesù disse loro: "Credete voi che io possa fare questo?". Gli risposero: "Sì, o Signore!".28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.
29 Allora toccò loro gli occhi e disse: "Sia fatto a voi secondo la vostra fede".29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
30 E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: "Badate che nessuno lo sappia!".30 And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.
31 Ma essi, appena usciti, ne sparsero la fama in tutta quella regione.

31 But they going out, spread his fame abroad in all that country.
32 Usciti costoro, gli presentarono un muto indemoniato.32 And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
33 Scacciato il demonio, quel muto cominciò a parlare e la folla presa da stupore diceva: "Non si è mai vista una cosa simile in Israele!".33 And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
34 Ma i farisei dicevano: "Egli scaccia i demòni per opera del principe dei demòni".

34 But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
35 Gesù andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il vangelo del regno e curando ogni malattia e infermità.35 And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.
36 Vedendo le folle ne sentì compassione, perché erano stanche e sfinite, come pecore senza pastore.36 And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
37 Allora disse ai suoi discepoli: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi!37 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.
38 Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai nella sua messe!".38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.