Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 9


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Salito su una barca, Gesù passò all'altra riva e giunse nella sua città.1 He entered a boat, made the crossing, and came into his own town.
2 Ed ecco, gli portarono un paralitico steso su un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: "Coraggio, figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati".2 And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven."
3 Allora alcuni scribi cominciarono a pensare: "Costui bestemmia".3 At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
4 Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: "Perché mai pensate cose malvagie nel vostro cuore?4 Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts?
5 Che cosa dunque è più facile, dire: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati e cammina?5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
6 Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere in terra di rimettere i peccati: alzati, disse allora il paralitico, prendi il tuo letto e va' a casa tua".6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home."
7 Ed egli si alzò e andò a casa sua.7 He rose and went home.
8 A quella vista, la folla fu presa da timore e rese gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli uomini.

8 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings.
9 Andando via di là, Gesù vide un uomo, seduto al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: "Seguimi". Ed egli si alzò e lo seguì.

9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.
10 Mentre Gesù sedeva a mensa in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a tavola con lui e con i discepoli.10 While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples.
11 Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: "Perché il vostro maestro mangia insieme ai pubblicani e ai peccatori?".11 The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
12 Gesù li udì e disse: "Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.12 He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do.
13 Andate dunque e imparate che cosa significhi: 'Misericordia io voglio e non sacrificio'. Infatti non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori".

13 Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners."
14 Allora gli si accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: "Perché, mentre noi e i farisei digiuniamo, i tuoi discepoli non digiunano?".14 Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your disciples do not fast?"
15 E Gesù disse loro: "Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Verranno però i giorni quando lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
15 Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
16 Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, perché il rattoppo squarcia il vestito e si fa uno strappo peggiore.16 No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse.
17 né si mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti si rompono gli otri e il vino si versa e gli otri van perduti. Ma si versa vino nuovo in otri nuovi, e così l'uno e gli altri si conservano".

17 People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
18 Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi che gli si prostrò innanzi e gli disse: "Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano sopra di lei ed essa vivrà".18 While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live."
19 Alzatosi, Gesù lo seguiva con i suoi discepoli.
19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
20 Ed ecco una donna, che soffriva d'emorragia da dodici anni, gli si accostò alle spalle e toccò il lembo del suo mantello.20 A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak.
21 Pensava infatti: "Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita".21 She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."
22 Gesù, voltatosi, la vide e disse: "Coraggio, figliola, la tua fede ti ha guarita". E in quell'istante la donna guarì.
22 Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured.
23 Arrivato poi Gesù nella casa del capo e veduti i flautisti e la gente in agitazione, disse:23 When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion,
24 "Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme". Quelli si misero a deriderlo.24 he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him.
25 Ma dopo che fu cacciata via la gente egli entrò, le prese la mano e la fanciulla si alzò.25 When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose.
26 E se ne sparse la fama in tutta quella regione.

26 And news of this spread throughout all that land.
27 Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi lo seguivano urlando: "Figlio di Davide, abbi pietà di noi".27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!"
28 Entrato in casa, i ciechi gli si accostarono, e Gesù disse loro: "Credete voi che io possa fare questo?". Gli risposero: "Sì, o Signore!".28 When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they said to him.
29 Allora toccò loro gli occhi e disse: "Sia fatto a voi secondo la vostra fede".29 Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith."
30 E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: "Badate che nessuno lo sappia!".30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."
31 Ma essi, appena usciti, ne sparsero la fama in tutta quella regione.

31 But they went out and spread word of him through all that land.
32 Usciti costoro, gli presentarono un muto indemoniato.32 As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him,
33 Scacciato il demonio, quel muto cominciò a parlare e la folla presa da stupore diceva: "Non si è mai vista una cosa simile in Israele!".33 and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
34 Ma i farisei dicevano: "Egli scaccia i demòni per opera del principe dei demòni".

34 But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons."
35 Gesù andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il vangelo del regno e curando ogni malattia e infermità.35 Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness.
36 Vedendo le folle ne sentì compassione, perché erano stanche e sfinite, come pecore senza pastore.36 At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.
37 Allora disse ai suoi discepoli: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi!37 Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few;
38 Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai nella sua messe!".38 so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest."