Vangelo secondo Matteo 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Guardatevi dal praticare le vostre buone opere davanti agli uomini per essere da loro ammirati, altrimenti non avrete ricompensa presso il Padre vostro che è nei cieli. | 1 "Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven. |
| 2 Quando dunque fai l'elemosina, non suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade per essere lodati dagli uomini. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa. | 2 "Thus, when you give alms, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by men. Truly, I say to you, they have received their reward. |
| 3 Quando invece tu fai l'elemosina, non sappia la tua sinistra ciò che fa la tua destra, | 3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing, |
| 4 perché la tua elemosina resti segreta; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà. | 4 so that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you. |
| 5 Quando pregate, non siate simili agli ipocriti che amano pregare stando ritti nelle sinagoghe e negli angoli delle piazze, per essere visti dagli uomini. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa. | 5 "And when you pray, you must not be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward. |
| 6 Tu invece, quando preghi, entra nella tua camera e, chiusa la porta, prega il Padre tuo nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà. | 6 But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you. |
| 7 Pregando poi, non sprecate parole come i pagani, i quali credono di venire ascoltati a forza di parole. | 7 "And in praying do not heap up empty phrases as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their many words. |
| 8 Non siate dunque come loro, perché il Padre vostro sa di quali cose avete bisogno ancor prima che gliele chiediate. | 8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. |
| 9 Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; | 9 Pray then like this: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. |
| 10 venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. | 10 Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. |
| 11 Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | 11 Give us this day our daily bread; |
| 12 e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, | 12 And forgive us our debts, As we also have forgiven our debtors; |
| 13 e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. | 13 And lead us not into temptation, But deliver us from evil. |
| 14 Se voi infatti perdonerete agli uomini le loro colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi; | 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father also will forgive you; |
| 15 ma se voi non perdonerete agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe. | 15 but if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
| 16 E quando digiunate, non assumete aria malinconica come gli ipocriti, che si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa. | 16 "And when you fast, do not look dismal, like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward. |
| 17 Tu invece, quando digiuni, profumati la testa e lavati il volto, | 17 But when you fast, anoint your head and wash your face, |
| 18 perché la gente non veda che tu digiuni, ma solo tuo Padre che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà. | 18 that your fasting may not be seen by men but by your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you. |
| 19 Non accumulatevi tesori sulla terra, dove tignola e ruggine consumano e dove ladri scassinano e rubano; | 19 "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal, |
| 20 accumulatevi invece tesori nel cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove ladri non scassinano e non rubano. | 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes and where thieves do not break in and steal. |
| 21 Perché là dov'è il tuo tesoro, sarà anche il tuo cuore. | 21 For where your treasure is, there will your heart be also. |
| 22 La lucerna del corpo è l'occhio; se dunque il tuo occhio è chiaro, tutto il tuo corpo sarà nella luce; | 22 "The eye is the lamp of the body. So, if your eye is sound, your whole body will be full of light; |
| 23 ma se il tuo occhio è malato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso. Se dunque la luce che è in te è tenebra, quanto grande sarà la tenebra! | 23 but if your eye is not sound, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness! |
| 24 Nessuno può servire a due padroni: o odierà l'uno e amerà l'altro, o preferirà l'uno e disprezzerà l'altro: non potete servire a Dio e a mammona. | 24 "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. |
| 25 Perciò vi dico: per la vostra vita non affannatevi di quello che mangerete o berrete, e neanche per il vostro corpo, di quello che indosserete; la vita forse non vale più del cibo e il corpo più del vestito? | 25 "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat or what you shall drink, nor about your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? |
| 26 Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, né mietono, né ammassano nei granai; eppure il Padre vostro celeste li nutre. Non contate voi forse più di loro? | 26 Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? |
| 27 E chi di voi, per quanto si dia da fare, può aggiungere un'ora sola alla sua vita? | 27 And which of you by being anxious can add one cubit to his span of life? |
| 28 E perché vi affannate per il vestito? Osservate come crescono i gigli del campo: non lavorano e non filano. | 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin; |
| 29 Eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro. | 29 yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
| 30 Ora se Dio veste così l'erba del campo, che oggi c'è e domani verrà gettata nel forno, non farà assai più per voi, gente di poca fede? | 30 But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O men of little faith? |
| 31 Non affannatevi dunque dicendo: Che cosa mangeremo? Che cosa berremo? Che cosa indosseremo? | 31 Therefore do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' |
| 32 Di tutte queste cose si preoccupano i pagani; il Padre vostro celeste infatti sa che ne avete bisogno. | 32 For the Gentiles seek all these things; and your heavenly Father knows that you need them all. |
| 33 Cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in aggiunta. | 33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be yours as well. |
| 34 Non affannatevi dunque per il domani, perché il domani avrà già le sue inquietudini. A ciascun giorno basta la sua pena. | 34 "Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Let the day's own trouble be sufficient for the day. |