Vangelo secondo Matteo 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Guardatevi dal praticare le vostre buone opere davanti agli uomini per essere da loro ammirati, altrimenti non avrete ricompensa presso il Padre vostro che è nei cieli. | 1 "Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour vous faire remarquer d'eux;sinon, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
2 Quando dunque fai l'elemosina, non suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade per essere lodati dagli uomini. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa. | 2 Quand donc tu fais l'aumône, ne va pas le claironner devant toi; ainsi font les hypocrites, dans lessynagogues et les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leurrécompense. |
3 Quando invece tu fai l'elemosina, non sappia la tua sinistra ciò che fa la tua destra, | 3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite, |
4 perché la tua elemosina resti segreta; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà. | 4 afin que ton aumône soit secrète; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
5 Quando pregate, non siate simili agli ipocriti che amano pregare stando ritti nelle sinagoghe e negli angoli delle piazze, per essere visti dagli uomini. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa. | 5 "Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment, pour faire leurs prières, à secamper dans les synagogues et les carrefours, afin qu'on les voie. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leurrécompense. |
6 Tu invece, quando preghi, entra nella tua camera e, chiusa la porta, prega il Padre tuo nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà. | 6 Pour toi, quand tu pries, retire-toi dans ta chambre, ferme sur toi la porte, et prie ton Père qui est là,dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
7 Pregando poi, non sprecate parole come i pagani, i quali credono di venire ascoltati a forza di parole. | 7 "Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens: ils s'imaginent qu'en parlant beaucoup ils seferont mieux écouter. |
8 Non siate dunque come loro, perché il Padre vostro sa di quali cose avete bisogno ancor prima che gliele chiediate. | 8 N'allez pas faire comme eux; car votre Père sait bien ce qu'il vous faut, avant que vous le luidemandiez. |
9 Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; | 9 "Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié, |
10 venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. | 10 que ton Règne vienne, que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
11 Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. |
12 e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, | 12 Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs. |
13 e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. | 13 Et ne nous soumets pas à la tentation; mais délivre-nous du Mauvais. |
14 Se voi infatti perdonerete agli uomini le loro colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi; | 14 "Oui, si vous remettez aux hommes leurs manquements, votre Père céleste vous remettra aussi; |
15 ma se voi non perdonerete agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe. | 15 mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vosmanquements. |
16 E quando digiunate, non assumete aria malinconica come gli ipocriti, che si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa. | 16 "Quand vous jeûnez, ne vous donnez pas un air sombre comme font les hypocrites: ils prennentune mine défaite, pour que les hommes voient bien qu'ils jeûnent. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leurrécompense. |
17 Tu invece, quando digiuni, profumati la testa e lavati il volto, | 17 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, |
18 perché la gente non veda che tu digiuni, ma solo tuo Padre che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà. | 18 pour que ton jeûne soit connu, non des hommes, mais de ton Père qui est là, dans le secret; et tonPère, qui voit dans le secret, te le rendra. |
19 Non accumulatevi tesori sulla terra, dove tignola e ruggine consumano e dove ladri scassinano e rubano; | 19 "Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la mite et le ver consument, où les voleurspercent et cambriolent. |
20 accumulatevi invece tesori nel cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove ladri non scassinano e non rubano. | 20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel: là, point de mite ni de ver qui consument, point devoleurs qui perforent et cambriolent. |
21 Perché là dov'è il tuo tesoro, sarà anche il tuo cuore. | 21 Car où est ton trésor, là sera aussi ton coeur. |
22 La lucerna del corpo è l'occhio; se dunque il tuo occhio è chiaro, tutto il tuo corpo sarà nella luce; | 22 "La lampe du corps, c'est l'oeil. Si donc ton oeil est sain, ton corps tout entier sera lumineux. |
23 ma se il tuo occhio è malato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso. Se dunque la luce che è in te è tenebra, quanto grande sarà la tenebra! | 23 Mais si ton oeil est malade, ton corps tout entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toiest ténèbres, quelles ténèbres! |
24 Nessuno può servire a due padroni: o odierà l'uno e amerà l'altro, o preferirà l'uno e disprezzerà l'altro: non potete servire a Dio e a mammona. | 24 "Nul ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un etméprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent. |
25 Perciò vi dico: per la vostra vita non affannatevi di quello che mangerete o berrete, e neanche per il vostro corpo, di quello che indosserete; la vita forse non vale più del cibo e il corpo più del vestito? | 25 "Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, nipour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que levêtement? |
26 Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, né mietono, né ammassano nei granai; eppure il Padre vostro celeste li nutre. Non contate voi forse più di loro? | 26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent ni ne recueillent en des greniers, etvotre Père céleste les nourrit! Ne valez-vous pas plus qu'eux? |
27 E chi di voi, per quanto si dia da fare, può aggiungere un'ora sola alla sua vita? | 27 Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une seule coudée à la longueur de savie? |
28 E perché vi affannate per il vestito? Osservate come crescono i gigli del campo: non lavorano e non filano. | 28 Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Observez les lis des champs, comme ils poussent: ils nepeinent ni ne filent. |
29 Eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro. | 29 Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. |
30 Ora se Dio veste così l'erba del campo, che oggi c'è e domani verrà gettata nel forno, non farà assai più per voi, gente di poca fede? | 30 Que si Dieu habille de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée aufour, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi! |
31 Non affannatevi dunque dicendo: Che cosa mangeremo? Che cosa berremo? Che cosa indosseremo? | 31 Ne vous inquiétez donc pas en disant: Qu'allons-nous manger? Qu'allons-nous boire? De quoiallons-nous nous vêtir? |
32 Di tutte queste cose si preoccupano i pagani; il Padre vostro celeste infatti sa che ne avete bisogno. | 32 Ce sont là toutes choses dont les païens sont en quête. Or votre Père céleste sait que vous avezbesoin de tout cela. |
33 Cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in aggiunta. | 33 Cherchez d'abord son Royaume et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît. |
34 Non affannatevi dunque per il domani, perché il domani avrà già le sue inquietudini. A ciascun giorno basta la sua pena. | 34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain: demain s'inquiétera de lui-même. A chaque jour suffitsa peine. |