Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 17


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello e li condusse in disparte, su un alto monte.1 After six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
2 E fu trasfigurato davanti a loro; il suo volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce.2 And he was transfigured before them; his face shone like the sun and his clothes became white as light.
3 Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui.3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, conversing with him.
4 Pietro prese allora la parola e disse a Gesù: "Signore, è bello per noi restare qui; se vuoi, farò qui tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia".4 Then Peter said to Jesus in reply, "Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
5 Egli stava ancora parlando quando una nuvola luminosa li avvolse con la sua ombra. Ed ecco una voce che diceva: "Questi è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto. Ascoltatelo".5 While he was still speaking, behold, a bright cloud cast a shadow over them, then from the cloud came a voice that said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him."
6 All'udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore.6 When the disciples heard this, they fell prostrate and were very much afraid.
7 Ma Gesù si avvicinò e, toccatili, disse: "Alzatevi e non temete".7 But Jesus came and touched them, saying, "Rise, and do not be afraid."
8 Sollevando gli occhi non videro più nessuno, se non Gesù solo.

8 And when the disciples raised their eyes, they saw no one else but Jesus alone.
9 E mentre discendevano dal monte, Gesù ordinò loro: "Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risorto dai morti".
9 As they were coming down from the mountain, Jesus charged them, "Do not tell the vision to anyone until the Son of Man has been raised from the dead."
10 Allora i discepoli gli domandarono: "Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?".10 Then the disciples asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
11 Ed egli rispose: "Sì, verrà Elia e ristabilirà ogni cosa.11 He said in reply, "Elijah will indeed come and restore all things;
12 Ma io vi dico: Elia è già venuto e non l'hanno riconosciuto; anzi, l'hanno trattato come hanno voluto. Così anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire per opera loro".12 but I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him but did to him whatever they pleased. So also will the Son of Man suffer at their hands."
13 Allora i discepoli compresero che egli parlava di Giovanni il Battista.

13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
14 Appena ritornati presso la folla, si avvicinò a Gesù un uomo14 When they came to the crowd a man approached, knelt down before him,
15 che, gettatosi in ginocchio, gli disse: "Signore, abbi pietà di mio figlio. Egli è epilettico e soffre molto; cade spesso nel fuoco e spesso anche nell'acqua;15 and said, "Lord, have pity on my son, for he is a lunatic and suffers severely; often he falls into fire, and often into water.
16 l'ho già portato dai tuoi discepoli, ma non hanno potuto guarirlo".16 I brought him to your disciples, but they could not cure him."
17 E Gesù rispose: "O generazione incredula e perversa! Fino a quando starò con voi? Fino a quando dovrò sopportarvi? Portatemelo qui".17 Jesus said in reply, "O faithless and perverse generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him here to me."
18 E Gesù gli parlò minacciosamente, e il demonio uscì da lui e da quel momento il ragazzo fu guarito.
18 Jesus rebuked him and the demon came out of him, and from that hour the boy was cured.
19 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: "Perché noi non abbiamo potuto scacciarlo?".19 Then the disciples approached Jesus in private and said, "Why could we not drive it out?"
20 Ed egli rispose: "Per la vostra poca fede. In verità vi dico: se avrete fede pari a un granellino di senapa, potrete dire a questo monte: spostati da qui a là, ed esso si sposterà, e niente vi sarà impossibile.20 He said to them, "Because of your little faith. Amen, I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you."
21 Questa razza di demòni non si scaccia se non con la preghiera e il digiuno".

21 )
22 Mentre si trovavano insieme in Galilea, Gesù disse loro: "Il Figlio dell'uomo sta per esser consegnato nelle mani degli uomini22 As they were gathering in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is to be handed over to men,
23 e lo uccideranno, ma il terzo giorno risorgerà". Ed essi furono molto rattristati.

23 and they will kill him, and he will be raised on the third day." And they were overwhelmed with grief.
24 Venuti a Cafàrnao, si avvicinarono a Pietro gli esattori della tassa per il tempio e gli dissero: "Il vostro maestro non paga la tassa per il tempio?".24 When they came to Capernaum, the collectors of the temple tax approached Peter and said, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"
25 Rispose: "Sì". Mentre entrava in casa, Gesù lo prevenne dicendo: "Che cosa ti pare, Simone? I re di questa terra da chi riscuotono le tasse e i tributi? Dai propri figli o dagli altri?".25 "Yes," he said. When he came into the house, before he had time to speak, Jesus asked him, "What is your opinion, Simon? From whom do the kings of the earth take tolls or census tax? From their subjects or from foreigners?"
26 Rispose: "Dagli estranei". E Gesù: "Quindi i figli sono esenti.26 When he said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the subjects are exempt.
27 Ma perché non si scandalizzino, va' al mare, getta l'amo e il primo pesce che viene prendilo, aprigli la bocca e vi troverai una moneta d'argento. Prendila e consegnala a loro per me e per te".27 But that we may not offend them, go to the sea, drop in a hook, and take the first fish that comes up. Open its mouth and you will find a coin worth twice the temple tax. Give that to them for me and for you."