Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 17


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello e li condusse in disparte, su un alto monte.1 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les emmène, à l'écart,sur une haute montagne.
2 E fu trasfigurato davanti a loro; il suo volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce.2 Et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrentblancs comme la lumière.
3 Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui.3 Et voici que leur apparurent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui.
4 Pietro prese allora la parola e disse a Gesù: "Signore, è bello per noi restare qui; se vuoi, farò qui tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia".4 Pierre alors, prenant la parole, dit à Jésus: "Seigneur, il est heureux que nous soyons ici; si tu leveux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie."
5 Egli stava ancora parlando quando una nuvola luminosa li avvolse con la sua ombra. Ed ecco una voce che diceva: "Questi è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto. Ascoltatelo".5 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu'unevoix disait de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur, écoutez-le."
6 All'udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore.6 A cette voix, les disciples tombèrent sur leurs faces, tout effrayés.
7 Ma Gesù si avvicinò e, toccatili, disse: "Alzatevi e non temete".7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit: "Relevez-vous, et n'ayez pas peur."
8 Sollevando gli occhi non videro più nessuno, se non Gesù solo.

8 Et eux, levant les yeux, ne virent plus personne que lui, Jésus, seul.
9 E mentre discendevano dal monte, Gesù ordinò loro: "Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risorto dai morti".
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: "Ne parlez à personne decette vision, avant que le Fils de l'homme ne ressuscite d'entre les morts."
10 Allora i discepoli gli domandarono: "Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?".10 Et les disciples lui posèrent cette question: "Que disent donc les scribes, qu'Elie doit venird'abord?"
11 Ed egli rispose: "Sì, verrà Elia e ristabilirà ogni cosa.11 Il répondit: "Oui, Elie doit venir et tout remettre en ordre;
12 Ma io vi dico: Elia è già venuto e non l'hanno riconosciuto; anzi, l'hanno trattato come hanno voluto. Così anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire per opera loro".12 or, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais l'ont traité à leur guise. Demême le Fils de l'homme aura lui aussi à souffrir d'eux."
13 Allora i discepoli compresero che egli parlava di Giovanni il Battista.

13 Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste.
14 Appena ritornati presso la folla, si avvicinò a Gesù un uomo14 Comme ils rejoignaient la foule, un homme s'approcha de lui et, s'agenouillant, lui dit:
15 che, gettatosi in ginocchio, gli disse: "Signore, abbi pietà di mio figlio. Egli è epilettico e soffre molto; cade spesso nel fuoco e spesso anche nell'acqua;15 "Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique et va très mal: souvent il tombe dans le feu, etsouvent dans l'eau.
16 l'ho già portato dai tuoi discepoli, ma non hanno potuto guarirlo".16 Je l'ai présenté à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir" --
17 E Gesù rispose: "O generazione incredula e perversa! Fino a quando starò con voi? Fino a quando dovrò sopportarvi? Portatemelo qui".17 "Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques àquand ai-je à vous supporter? Apportez-le-moi ici."
18 E Gesù gli parlò minacciosamente, e il demonio uscì da lui e da quel momento il ragazzo fu guarito.
18 Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l'enfant qui, de ce moment, fut guéri.
19 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: "Perché noi non abbiamo potuto scacciarlo?".19 Alors les disciples, s'approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent: "Pourquoi nous autres,n'avons-nous pu l'expulser"?
20 Ed egli rispose: "Per la vostra poca fede. In verità vi dico: se avrete fede pari a un granellino di senapa, potrete dire a questo monte: spostati da qui a là, ed esso si sposterà, e niente vi sarà impossibile.20 "Parce que vous avez peu de foi leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foigros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Déplace-toi d'ici à là, et elle se déplacera, et rienne vous sera impossible."
21 Questa razza di demòni non si scaccia se non con la preghiera e il digiuno".

22 Mentre si trovavano insieme in Galilea, Gesù disse loro: "Il Figlio dell'uomo sta per esser consegnato nelle mani degli uomini22 Comme ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: "Le Fils de l'homme va être livré auxmains des hommes,
23 e lo uccideranno, ma il terzo giorno risorgerà". Ed essi furono molto rattristati.

23 et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera." Et ils en furent tout consternés.
24 Venuti a Cafàrnao, si avvicinarono a Pietro gli esattori della tassa per il tempio e gli dissero: "Il vostro maestro non paga la tassa per il tempio?".24 Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre etlui dirent: "Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme"?
25 Rispose: "Sì". Mentre entrava in casa, Gesù lo prevenne dicendo: "Che cosa ti pare, Simone? I re di questa terra da chi riscuotono le tasse e i tributi? Dai propri figli o dagli altri?".25 "Mais si", dit-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant: "Qu'enpenses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts? De leurs fils ou des étrangers?"
26 Rispose: "Dagli estranei". E Gesù: "Quindi i figli sono esenti.26 Et comme il répondait: "Des étrangers", Jésus lui dit: "Par conséquent, les fils sont exempts.
27 Ma perché non si scandalizzino, va' al mare, getta l'amo e il primo pesce che viene prendilo, aprigli la bocca e vi troverai una moneta d'argento. Prendila e consegnala a loro per me e per te".27 Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, saisis le premier poissonqui montera, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi."