Vangelo secondo Matteo 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Chiamati a sé i dodici discepoli, diede loro il potere di scacciare gli spiriti immondi e di guarire ogni sorta di malattie e d'infermità. | 1 He summoned his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits with power to drivethem out and to cure all kinds of disease and all kinds of il ness. |
2 I nomi dei dodici apostoli sono: primo, Simone, chiamato Pietro, e Andrea, suo fratello; Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, | 2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon who is known as Peter, and his brotherAndrew; James the son of Zebedee, and his brother John; |
3 Filippo e Bartolomeo, Tommaso e Matteo il pubblicano, Giacomo di Alfeo e Taddeo, | 3 Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax col ector; James the son of Alphaeus, andThaddaeus; |
4 Simone il Cananeo e Giuda l'Iscariota, che poi lo tradì. | 4 Simon the Zealot and Judas Iscariot, who was also his betrayer. |
5 Questi dodici Gesù li inviò dopo averli così istruiti: "Non andate fra i pagani e non entrate nelle città dei Samaritani; | 5 These twelve Jesus sent out, instructing them as fol ows: 'Do not make your way to gentile territory,and do not enter any Samaritan town; |
6 rivolgetevi piuttosto alle pecore perdute della casa d'Israele. | 6 go instead to the lost sheep of the House of Israel. |
7 E strada facendo, predicate che il regno dei cieli è vicino. | 7 And as you go, proclaim that the kingdom of Heaven is close at hand. |
8 Guarite gli infermi, risuscitate i morti, sanate i lebbrosi, cacciate i demòni. Gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date. | 8 Cure the sick, raise the dead, cleanse those suffering from virulent skin-diseases, drive out devils. Youreceived without charge, give without charge. |
9 Non procuratevi oro, né argento, né moneta di rame nelle vostre cinture, | 9 Provide yourselves with no gold or silver, not even with coppers for your purses, |
10 né bisaccia da viaggio, né due tuniche, né sandali, né bastone, perché l'operaio ha diritto al suo nutrimento. | 10 with no haversack for the journey or spare tunic or footwear or a staff, for the labourer deserves hiskeep. |
11 In qualunque città o villaggio entriate, fatevi indicare se vi sia qualche persona degna, e lì rimanete fino alla vostra partenza. | 11 'Whatever town or vil age you go into, seek out someone worthy and stay with him until you leave. |
12 Entrando nella casa, rivolgetele il saluto. | 12 As you enter his house, salute it, |
13 Se quella casa ne sarà degna, la vostra pace scenda sopra di essa; ma se non ne sarà degna, la vostra pace ritorni a voi. | 13 and if the house deserves it, may your peace come upon it; if it does not, may your peace come backto you. |
14 Se qualcuno poi non vi accoglierà e non darà ascolto alle vostre parole, uscite da quella casa o da quella città e scuotete la polvere dai vostri piedi. | 14 And if anyone does not welcome you or listen to what you have to say, as you walk out of the houseor town shake the dust from your feet. |
15 In verità vi dico, nel giorno del giudizio il paese di Sòdoma e Gomorra avrà una sorte più sopportabile di quella città. | 15 In truth I tel you, on the Day of Judgement it wil be more bearable for Sodom and Gomorrah than forthat town. |
16 Ecco: io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe. | 16 Look, I am sending you out like sheep among wolves; so be cunning as snakes and yet innocent asdoves. |
17 Guardatevi dagli uomini, perché vi consegneranno ai loro tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe; | 17 'Be prepared for people to hand you over to sanhedrins and scourge you in their synagogues. |
18 e sarete condotti davanti ai governatori e ai re per causa mia, per dare testimonianza a loro e ai pagani. | 18 You will be brought before governors and kings for my sake, as evidence to them and to the gentiles. |
19 E quando vi consegneranno nelle loro mani, non preoccupatevi di come o di che cosa dovrete dire, perché vi sarà suggerito in quel momento ciò che dovrete dire: | 19 But when you are handed over, do not worry about how to speak or what to say; what you are to saywil be given to you when the time comes, |
20 non siete infatti voi a parlare, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi. | 20 because it is not you who wil be speaking; the Spirit of your Father wil be speaking in you. |
21 Il fratello darà a morte il fratello e il padre il figlio, e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire. | 21 'Brother will betray brother to death, and a father his child; children wil come forward against theirparents and have them put to death. |
22 E sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi persevererà sino alla fine sarà salvato. | 22 You will be universally hated on account of my name; but anyone who stands firm to the end wil besaved. |
23 Quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un'altra; in verità vi dico: non avrete finito di percorrere le città di Israele, prima che venga il Figlio dell'uomo. | 23 If they persecute you in one town, take refuge in the next; and if they persecute you in that, takerefuge in another. In truth I tel you, you wil not have gone the round of the towns of Israel before the Son of mancomes. |
24 Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo padrone; | 24 'Disciple is not superior to teacher, nor slave to master. |
25 è sufficiente per il discepolo essere come il suo maestro e per il servo come il suo padrone. Se hanno chiamato Beelzebùl il padrone di casa, quanto più i suoi familiari! | 25 It is enough for disciple to grow to be like teacher, and slave like master. If they have called themaster of the house "Beelzebul", how much more the members of his household? |
26 Non li temete dunque, poiché non v'è nulla di nascosto che non debba essere svelato, e di segreto che non debba essere manifestato. | 26 'So do not be afraid of them. Everything now covered up wil be uncovered, and everything nowhidden wil be made clear. |
27 Quello che vi dico nelle tenebre ditelo nella luce, e quello che ascoltate all'orecchio predicatelo sui tetti. | 27 What I say to you in the dark, tel in the daylight; what you hear in whispers, proclaim from thehousetops. |
28 E non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo, ma non hanno potere di uccidere l'anima; temete piuttosto colui che ha il potere di far perire e l'anima e il corpo nella Geenna. | 28 'Do not be afraid of those who kil the body but cannot kill the soul; fear him rather who can destroyboth body and soul in hell. |
29 Due passeri non si vendono forse per un soldo? Eppure neanche uno di essi cadrà a terra senza che il Padre vostro lo voglia. | 29 Can you not buy two sparrows for a penny? And yet not one falls to the ground without your Fatherknowing. |
30 Quanto a voi, perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati; | 30 Why, every hair on your head has been counted. |
31 non abbiate dunque timore: voi valete più di molti passeri! | 31 So there is no need to be afraid; you are worth more than many sparrows. |
32 Chi dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch'io lo riconoscerò davanti al Padre mio che è nei cieli; | 32 'So if anyone declares himself for me in the presence of human beings, I wil declare myself for him inthe presence of my Father in heaven. |
33 chi invece mi rinnegherà davanti agli uomini, anch'io lo rinnegherò davanti al Padre mio che è nei cieli. | 33 But the one who disowns me in the presence of human beings, I wil disown in the presence of myFather in heaven. |
34 Non crediate che io sia venuto a portare pace sulla terra; non sono venuto a portare pace, ma una spada. | 34 'Do not suppose that I have come to bring peace to the earth: it is not peace I have come to bring, buta sword. |
35 Sono venuto infatti a separare 'il figlio dal padre, la figlia dalla madre, la nuora dalla suocera:' | 35 For I have come to set son against father, daughter against mother, daughter-in-law against mother-in-law; |
36 e 'i nemici dell'uomo saranno quelli della sua casa.' | 36 a person's enemies will be the members of his own household. |
37 Chi ama il padre o la madre più di me non è degno di me; chi ama il figlio o la figlia più di me non è degno di me; | 37 'No one who prefers father or mother to me is worthy of me. No one who prefers son or daughter tome is worthy of me. |
38 chi non prende la sua croce e non mi segue, non è degno di me. | 38 Anyone who does not take his cross and fol ow in my footsteps is not worthy of me. |
39 Chi avrà trovato la sua vita, la perderà: e chi avrà perduto la sua vita per causa mia, la troverà. | 39 Anyone who finds his life wil lose it; anyone who loses his life for my sake wil find it. |
40 Chi accoglie voi accoglie me, e chi accoglie me accoglie colui che mi ha mandato. | 40 'Anyone who welcomes you welcomes me; and anyone who welcomes me welcomes the one whosent me. |
41 Chi accoglie un profeta come profeta, avrà la ricompensa del profeta, e chi accoglie un giusto come giusto, avrà la ricompensa del giusto. | 41 'Anyone who welcomes a prophet because he is a prophet wil have a prophet's reward; and anyonewho welcomes an upright person because he is upright wil have the reward of an upright person. |
42 E chi avrà dato anche solo un bicchiere di acqua fresca a uno di questi piccoli, perché è mio discepolo, in verità io vi dico: non perderà la sua ricompensa". | 42 'If anyone gives so much as a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple,then in truth I tel you, he wil most certainly not go without his reward.' |