Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 10


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Chiamati a sé i dodici discepoli, diede loro il potere di scacciare gli spiriti immondi e di guarire ogni sorta di malattie e d'infermità.
1 Jésus appela ses douze disciples; il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les jeter dehors, et pour guérir n’importe quel mal ou maladie.
2 I nomi dei dodici apostoli sono: primo, Simone, chiamato Pietro, e Andrea, suo fratello; Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello,2 Voici les noms des douze apôtres: d’abord Simon appelé Pierre, et André son frère; puis Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère;
3 Filippo e Bartolomeo, Tommaso e Matteo il pubblicano, Giacomo di Alfeo e Taddeo,3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, l’employé de l’impôt; Jacques fils d’Alphée, et Thaddée;
4 Simone il Cananeo e Giuda l'Iscariota, che poi lo tradì.
4 Simon le Cananéen et Judas l’Iscariote, celui qui l’a livré.
5 Questi dodici Gesù li inviò dopo averli così istruiti:
"Non andate fra i pagani e non entrate nelle città dei Samaritani;
5 Ces Douze, Jésus les envoya en mission. Il leur dit: "N’allez pas vers les païens, n’entrez pas dans une ville de Samaritains;
6 rivolgetevi piuttosto alle pecore perdute della casa d'Israele.6 mais allez plutôt vers les brebis perdues du peuple d’Israël.
7 E strada facendo, predicate che il regno dei cieli è vicino.7 “Partout où vous passerez, vous ferez cette annonce: ‘Le Royaume des Cieux est là, tout proche!’
8 Guarite gli infermi, risuscitate i morti, sanate i lebbrosi, cacciate i demòni. Gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.8 Guérissez les malades, réveillez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, vous donnerez gratuitement.
9 Non procuratevi oro, né argento, né moneta di rame nelle vostre cinture,9 “Ne prenez pas d’argent dans vos ceintures, pas plus de petite monnaie que de pièces d’or ou d’argent;
10 né bisaccia da viaggio, né due tuniche, né sandali, né bastone, perché l'operaio ha diritto al suo nutrimento.
10 ni sac de voyage, ni tunique de rechange, ni chaussures, ni bâton: pensez que l’ouvrier a droit à sa nourriture.
11 In qualunque città o villaggio entriate, fatevi indicare se vi sia qualche persona degna, e lì rimanete fino alla vostra partenza.11 “Quand vous entrerez dans une ville ou un village, faites-vous donner le nom d’une personne convenable, et restez là jusqu’à ce que vous repartiez.
12 Entrando nella casa, rivolgetele il saluto.12 En entrant dans cette maison vous lui souhaiterez la paix.
13 Se quella casa ne sarà degna, la vostra pace scenda sopra di essa; ma se non ne sarà degna, la vostra pace ritorni a voi.13 Si la maison en est digne, la paix viendra sur elle; si elle n’en est pas digne, la paix que vous offrez reviendra sur vous.
14 Se qualcuno poi non vi accoglierà e non darà ascolto alle vostre parole, uscite da quella casa o da quella città e scuotete la polvere dai vostri piedi.14 “Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on n’écoute pas vos paroles, au moment de sortir de cette maison ou de cette ville, vous secouerez la poussière de vos pieds.
15 In verità vi dico, nel giorno del giudizio il paese di Sòdoma e Gomorra avrà una sorte più sopportabile di quella città.

15 En vérité, je vous le dis, le pays de Sodome et de Gomorrhe s’en tirera à meilleur compte que cette ville au jour du jugement.”
16 Ecco: io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe.16 “Allez; je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc adroits comme le serpent, mais simples comme la colombe.
17 Guardatevi dagli uomini, perché vi consegneranno ai loro tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe;17 “Méfiez-vous des hommes! Ils vous livreront à leurs conseils de communauté et vous serez fouettés dans leurs synagogues.
18 e sarete condotti davanti ai governatori e ai re per causa mia, per dare testimonianza a loro e ai pagani.18 À cause de moi on vous traînera devant des gouverneurs et des rois; et vous rendrez témoignage face à eux et aux païens.
19 E quando vi consegneranno nelle loro mani, non preoccupatevi di come o di che cosa dovrete dire, perché vi sarà suggerito in quel momento ciò che dovrete dire:19 “Quand on vous livrera, ne vous tourmentez pas pour ce que vous direz et comment vous le direz, car ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même.
20 non siete infatti voi a parlare, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.
20 D’ailleurs ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
21 Il fratello darà a morte il fratello e il padre il figlio, e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.21 “Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir.
22 E sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi persevererà sino alla fine sarà salvato.22 Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous; mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé.
23 Quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un'altra; in verità vi dico: non avrete finito di percorrere le città di Israele, prima che venga il Figlio dell'uomo.
23 “Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez vers une autre. En vérité, je vous le dis, vous n’aurez pas fini la tournée des villes d’Israël avant que ne vienne le Fils de l’Homme.
24 Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo padrone;24 “Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
25 è sufficiente per il discepolo essere come il suo maestro e per il servo come il suo padrone. Se hanno chiamato Beelzebùl il padrone di casa, quanto più i suoi familiari!

25 Ce sera déjà bien si le disciple est comme son maître et le serviteur comme son seigneur. S’ils ont traité de démon le maître de maison, ce sera pire encore pour les gens de sa maison.
26 Non li temete dunque, poiché non v'è nulla di nascosto che non debba essere svelato, e di segreto che non debba essere manifestato.26 “Donc ne les craignez pas. Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne sera connu.
27 Quello che vi dico nelle tenebre ditelo nella luce, e quello che ascoltate all'orecchio predicatelo sui tetti.27 Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le en plein jour, et ce qu’on vous a dit à l’oreille, criez-le sur les toits.
28 E non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo, ma non hanno potere di uccidere l'anima; temete piuttosto colui che ha il potere di far perire e l'anima e il corpo nella Geenna.28 “Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans l’enfer.
29 Due passeri non si vendono forse per un soldo? Eppure neanche uno di essi cadrà a terra senza che il Padre vostro lo voglia.
29 “Deux moineaux ne valent qu’une petite pièce, n’est-ce pas? Or pas un d’entre eux ne tombe au sol sans l’accord de votre Père.
30 Quanto a voi, perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati;30 Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés.
31 non abbiate dunque timore: voi valete più di molti passeri!
31 Donc ne craignez pas: vous valez tout de même plus qu’une volée de moineaux.
32 Chi dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch'io lo riconoscerò davanti al Padre mio che è nei cieli;32 “Celui qui me reconnaîtra devant les hommes, je le reconnaîtrai devant mon Père du Ciel.
33 chi invece mi rinnegherà davanti agli uomini, anch'io lo rinnegherò davanti al Padre mio che è nei cieli.

33 Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père du Ciel.
34 Non crediate che io sia venuto a portare pace sulla terra; non sono venuto a portare pace, ma una spada.34 “Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix à la terre. Je ne suis pas venu amener la paix mais l’épée.
35 Sono venuto infatti a separare

'il figlio dal padre, la figlia dalla madre,
la nuora dalla suocera:'
35 Je suis venu pour créer la division: on sera contre son propre père, la fille s’opposera à sa mère et la jeune mariée à sa belle-mère.
36 e 'i nemici dell'uomo saranno quelli della sua casa.'

36 Chacun aura pour ennemis les gens de sa maison.
37 Chi ama il padre o la madre più di me non è degno di me; chi ama il figlio o la figlia più di me non è degno di me;37 “Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
38 chi non prende la sua croce e non mi segue, non è degno di me.38 Et celui qui ne prend pas sa croix pour marcher derrière moi n’est pas digne de moi.
39 Chi avrà trovato la sua vita, la perderà: e chi avrà perduto la sua vita per causa mia, la troverà.

39 Celui qui veut sauver sa vie la perdra, et celui qui la sacrifie pour moi l’aura finalement sauvée.
40 Chi accoglie voi accoglie me, e chi accoglie me accoglie colui che mi ha mandato.40 “Celui qui vous accueille m’accueille, et celui qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé.
41 Chi accoglie un profeta come profeta, avrà la ricompensa del profeta, e chi accoglie un giusto come giusto, avrà la ricompensa del giusto.41 Celui qui accueille un prophète parce que c’est un prophète, recevra une récompense de prophète; celui qui accueille un homme juste parce que c’est un juste, sa récompense sera celle qui convient pour un juste.
42 E chi avrà dato anche solo un bicchiere di acqua fresca a uno di questi piccoli, perché è mio discepolo, in verità io vi dico: non perderà la sua ricompensa".42 Et celui qui donne un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense.”