1 Nell'ottavo mese dell'anno secondo del regno di Dario, fu rivolta questa parola del Signore al profeta Zaccaria figlio di Barachia, figlio di Iddò: | 1 Le huitième mois de la deuxième année de Darius, la parole de Yahvé fut adressée ainsi à Zacharie, fils de Bérékya fils d’Iddo: |
2 "Il Signore si è molto sdegnato contro i vostri padri. | 2 “Yahvé s’est vraiment mis en colère contre vos pères!” |
3 Tu dunque riferirai loro: Così parla il Signore degli eserciti: Convertitevi a me - oracolo del Signore degli eserciti - e io mi rivolgerò a voi, dice il Signore degli eserciti. | 3 Puis tu ajouteras: “Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Revenez à moi et je reviendrai à vous, |
4 Non siate come i vostri padri, ai quali i profeti di un tempo andavan gridando: Dice il Signore degli eserciti: Tornate indietro dal vostro cammino perverso e dalle vostre opere malvage. Ma essi non vollero ascoltare e non mi prestarono attenzione, dice il Signore. | 4 ne soyez pas comme vos pères. Les prophètes d’autrefois leur criaient: Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Revenez donc de vos mauvais chemins et de vos mauvaises pratiques. Mais ils n’ont pas entendu, ils n’ont pas prêté l’oreille - parole de Yahvé. |
5 Dove sono i vostri padri? I profeti forse vivranno sempre? | 5 Vos pères, où sont-ils? Les prophètes aussi ont terminé leur vie. |
6 Le parole e i decreti che io avevo comunicato ai miei servi, i profeti, non si sono forse adempiuti sui padri vostri? Essi si sono convertiti e hanno detto: Quanto il Signore degli eserciti ci aveva minacciato a causa dei nostri traviamenti e delle nostre colpe, l'ha eseguito sopra di noi".
| 6 Mais les paroles et les ordres que j’avais confiés à mes serviteurs les prophètes se sont si bien accomplis pour vos pères, qu’ils sont revenus vers moi et ont reconnu: “Yahvé Sabaot nous a traités selon nos voies et nos pratiques, comme il avait décidé de le faire.” |
7 Il ventiquattro dell'undecimo mese, cioè il mese di Sebàt, l'anno secondo di Dario, questa parola del Signore si manifestò al profeta Zaccaria, figlio di Iddò. | 7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois (c’est le mois de Chebat), en la deuxième année de Darius, une parole de Yahvé fut adressée au prophète Zacharie, fils de Bérékya fils d’Iddo. |
8 Io ebbi una visione di notte. Un uomo, in groppa a un cavallo rosso, stava fra i mirti in una valle profonda; dietro a lui stavano altri cavalli rossi, sauri e bianchi. | 8 La voici: Durant la nuit j’ai eu une vision, un homme montait un cheval roux et se tenait au milieu de buissons à grosses racines; derrière lui il y avait des chevaux roux, bruns et blancs. |
9 Io domandai: "Mio signore, che significano queste cose?". L'angelo che parlava con me mi rispose: "Io t'indicherò ciò che esse significano". | 9 Je dis: “Mon Seigneur, qui sont-ils?” Et l’ange qui me parlait répondit: “Je te ferai voir qui ils sont.” |
10 Allora l'uomo che stava fra i mirti prese a dire: "Essi sono coloro che il Signore ha inviati a percorrere la terra". | 10 L’homme qui se tenait au milieu des buissons répondit: “Ce sont ceux que Yahvé a envoyés pour parcourir la terre.” |
11 Si rivolsero infatti all'angelo del Signore che stava fra i mirti e gli dissero: "Abbiamo percorso la terra: è tutta tranquilla". | 11 Alors ils se tournèrent vers l’ange de Yahvé qui se tenait au milieu des buissons et lui dirent: “Nous venons de parcourir la terre, et voici que toute la terre est en paix et tranquille.” |
12 Allora l'angelo del Signore disse: "Signore degli eserciti, fino a quando rifiuterai di aver pietà di Gerusalemme e delle città di Giuda, contro le quali sei sdegnato? Sono ormai settant'anni!". | 12 À ce moment l’ange de Yahvé prit la parole et dit: “Yahvé Sabaot, combien de temps encore attendras-tu pour faire miséricorde à Jérusalem et aux villes de Juda à qui tu as fait sentir ta colère depuis 70 ans?” |
13 E all'angelo che parlava con me il Signore rivolse parole buone, piene di conforto. | 13 Yahvé dit à l’ange qui me parlait de bonnes paroles, des paroles de consolation. |
14 Poi l'angelo che parlava con me mi disse: "Fa' sapere questo: Così dice il Signore degli eserciti: Io sono ingelosito per Gerusalemme e per Sion di gelosia grande; | 14 Aussi l’ange qui me parlait me dit-il: “Tu rediras ces paroles de Yahvé Sabaot: J’éprouve un amour jaloux pour Jérusalem et pour Sion. |
15 ma ardo di sdegno contro le nazioni superbe, poiché mentre io ero un poco sdegnato, esse cooperarono al disastro. | 15 Par contre je suis très en colère contre les nations qui vivent bien tranquilles; car moi, j’étais un peu en colère, mais elles, elles ont tout laissé en ruine. |
16 Perciò dice il Signore: Io di nuovo mi volgo con compassione a Gerusalemme: la mia casa vi sarà riedificata - parola del Signore degli eserciti - e la corda del muratore sarà tesa di nuovo sopra Gerusalemme. | 16 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je reviens vers Jérusalem avec de bonnes dispositions; ma Maison y sera reconstruite - parole de Yahvé Sabaot, et l’on tendra sur Jérusalem le cordeau des maçons. 17 Proclame encore ceci que Yahvé Sabaot vous dit: Mes villes déborderont de richesse; Yahvé consolera encore Sion, Jérusalem sera encore sa préférée.” |
17 Fa' sapere anche questo: Così dice il Signore degli eserciti: Le mie città avranno sovrabbondanza di beni, il Signore avrà ancora compassione di Sion ed eleggerà di nuovo Gerusalemme". | |