Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Baruc 6


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Per i peccati da voi commessi di fronte a Dio sarete condotti prigionieri in Babilonia da Nabucodònosor re dei Babilonesi.1 This is a copy of the letter that Jeremiah sent to those who would be taken captive into Babylon by the king of Babylon, so as to prophesy to them according to the warning he had received about them from God. “Because of the sins which you have sinned before God, you will be carried away into the captivity of Babylon by Nebuchadnezzar, the king of Babylon.
2 Giunti dunque in Babilonia, vi resterete molti anni e per lungo tempo fino a sette generazioni; dopo vi ricondurrò di là in pace.2 And so, having been taken into Babylon, you will be there many years and for a long time, even to seven generations, yet after this, I will lead you away from there with peace.
3 Ora, vedrete in Babilonia idoli d'argento, d'oro e di legno, portati a spalla, i quali infondono timore ai pagani.3 But now, you will see in Babylon gods of gold and of silver, and of stone and of wood, carried upon shoulders, an awful display for the peoples.
4 State attenti dunque a non imitare gli stranieri; il timore dei loro dèi non si impadronisca di voi.4 See to it, then, that you do not in effect become like these strangers and become afraid, so that in awe you would be carried away into their midst.
5 Alla vista di una moltitudine che prostrandosi davanti e dietro a loro li adora, pensate: "Te dobbiamo adorare, Signore".5 And so, seeing the turmoil, behind you and in front of you, as they are worshiping, say in your hearts, ‘You ought to be adored, O Lord.’
6 Poiché il mio angelo è con voi, egli si prenderà cura di voi.
6 For my angel is with you. And I myself will examine your souls.
7 Essi hanno una lingua limata da un artefice, sono indorati e inargentati, ma sono simulacri falsi e non possono parlare.7 For their tongue is polished by the craftsman, and they themselves are even inlaid with gold and silver, yet they are false and unable to speak.
8 Come si fa con una ragazza vanitosa, prendono oro e acconciano corone sulla testa dei loro dèi.8 And, just like a virgin who loves to decorate herself, so do they take up gold and make designs with it.
9 Talvolta anche i sacerdoti, togliendo ai loro dèi oro e argento, lo spendono per sé, dandone anche alle prostitute nei postriboli.
9 Their gods have crowns of certified gold upon their heads, from which the priests subtract gold and silver, and spend it on themselves.
10 Adornano poi con vesti, come si fa con gli uomini, questi idoli d'argento, d'oro e di legno; ma essi non sono in grado di salvarsi dalla ruggine e dai tarli.10 Moreover, they even give from it to prostitutes, and use it to adorn kept women, and when they receive it back from the kept women, they use it to adorn their gods.
11 Sono avvolti in una veste purpurea, ma bisogna pulire il loro volto per la polvere del tempio che si posa abbondante su di essi.11 But these cannot be freed from rust and moths.
12 Come un governatore di una regione, il dio ha lo scettro, ma non stermina colui che lo offende.12 Although they are covered with a purple garment, they must wipe off their face, because of the dust of the house, which is very great around them.
13 Ha il pugnale e la scure nella destra, ma non si libera dalla guerra e dai ladri.13 Yet he who holds a scepter like a man, like the judge of the region, cannot put to death one who sins against him.
14 Per questo è evidente che non sono dèi; non temeteli, dunque!
14 And though he holds in his hand a sword and an axe, yet he cannot free himself from war and robbers. From this let it be known to you that they are not gods.
15 Come un vaso di terra una volta rotto diventa inutile, così sono i loro dèi, posti nei templi.15 Therefore, do not fear them. For just as the vessel a man uses becomes useless when broken, so also are their gods.
16 I loro occhi sono pieni della polvere sollevata dai piedi di coloro che entrano.16 When they are set up in a house, their eyes are full of dust from the feet of those who enter.
17 Come ad uno che abbia offeso un re si tiene bene sbarrato il luogo dove è detenuto perché deve essere condotto a morte, così i sacerdoti assicurano i templi con portoni, con serrature e con spranghe, perché non vengano saccheggiati dai ladri.17 And like one who has offended the king and is surrounded at every door, or like a corpse about to be carried to the grave, so do the priests secure the doors with bars and locks, lest they be plundered by robbers.
18 Accendono loro lumi, persino più numerosi che per se stessi, ma gli dèi non ne vedono alcuno.18 They light candles to them, and in great number, and still they are unable to see, for they are like logs in the house.
19 Sono come una delle travi del tempio; il loro interno, come si dice, viene divorato e anch'essi senza accorgersene sono divorati dagli insetti che strisciano dalla terra, insieme con le loro vesti.19 It is truly said that the creeping things, which are of the earth, gnaw their hearts, and yet when these devour them and their garments, they do not feel it.
20 Il loro volto si annerisce per il fumo del tempio.20 Their faces are made black by the smoke that is made in the house.
21 Sul loro corpo e sulla testa si posano pipistrelli, rondini e altri uccelli e anche i gatti.21 Over their bodies and over their heads fly owls and swallows and birds, and similarly, even cats.
22 Di qui potete conoscere che non sono dèi; non temeteli, dunque!
22 From this you should understand that they are not gods. Therefore, neither should you fear them.
23 L'oro di cui sono adorni per bellezza non risplende se qualcuno non ne toglie la patina; perfino quando venivano fusi, essi non se ne accorgevano.23 Furthermore, the gold which they have is shiny, but unless someone wipes off the rust, they will not shine. And even when they were molten, they did not feel it.
24 Furono comprati a qualsiasi prezzo, essi che non hanno alito vitale.24 They acquire all kinds of costly things, yet there is no breath in them.
25 Senza piedi, vengono portati a spalla, mostrando agli uomini la loro condizione vergognosa; arrossiscono anche i loro fedeli perché, se cadono a terra, non si rialzano più.25 Without feet, they are carried upon shoulders, showing their unworthiness to all men. And so, may those who worship them be confounded.
26 Neanche se uno li colloca diritti si muoveranno da sé, né se si sono inclinati si raddrizzeranno; si pongono offerte innanzi a loro come ai morti.26 Because of this, if they fall to the ground, they do not get up by themselves; and if someone sets it upright, they will not stand firm on their own; yet, just like the dead, offerings are placed next to them.
27 I loro sacerdoti vendono le loro vittime e ne traggono profitto; anche le mogli di costoro ne pongono sotto sale una parte e non ne danno né ai poveri né ai bisognosi; anche una donna in stato di impurità e la puerpera toccano le loro vittime.27 The priests themselves sell their sacrifices, and they spend it wastefully; and, in like manner, their wives take part of it, never sharing anything with the sick or the beggars.
28 Conoscendo dunque da questo che non sono dèi, non temeteli!
28 Fertile and menstruous women contaminate their sacrifices. And so, knowing from this that they are not gods, you should not fear them.
29 Come infatti si potrebbero chiamare dèi? Perfino le donne presentano offerte a questi idoli d'argento, d'oro e di legno.29 For what reason are they called gods? It is because the women serve before the gods of silver and gold and wood,
30 Nei templi i sacerdoti siedono con le vesti stracciate, la testa e le guance rasate, a capo scoperto.30 and the priests sit in their houses, with torn garments, and their heads and beards shaven, and nothing on their heads.
31 Urlano alzando grida davanti ai loro dèi, come fanno alcuni durante un banchetto funebre.31 But they roar, shouting out to their gods, just as at a feast for the dead.
32 I sacerdoti si portan via le vesti degli dèi e ne rivestono le loro mogli e i loro bambini.32 The priests take away the garments of their gods, and clothe their wives and their sons.
33 Gli idoli non possono contraccambiare né il male né il bene ricevuto da qualcuno; non possono né costituire né spodestare un re;33 And whether they endure evil from someone, or good, they are not able to repay it. They can neither establish a king, nor remove him.
34 nemmeno possono dare ricchezze né soldi. Se qualcuno, fatto un voto, non lo mantiene, non se ne curano.34 Similarly, they can neither give riches, nor avenge evil. If anyone makes a vow to them, and does not keep it, they cannot require it.
35 Non liberano un uomo dalla morte né sottraggono il debole da un forte.35 They cannot free a man from death, nor rescue the weak from the strong.
36 Non rendono la vista a un cieco né liberano un uomo dalle angosce.36 They cannot restore sight to the blind, nor free a man from need.
37 Non hanno pietà della vedova né beneficano l'orfano.37 They will not have mercy on the widow, nor do good to orphans.
38 Sono simili alle pietre estratte dalla montagna quegli idoli di legno, indorati e argentati. I loro fedeli saranno confusi.38 Their gods of wood, and of stone, and of gold, and of silver, are like stones from the mountain; and those who worship them will be confounded.
39 Come dunque si può ritenere e dichiarare che costoro sono dèi?
39 In what way, then, is it to be supposed or said that they are gods?
40 Inoltre, perfino gli stessi Caldei li disonorano; questi infatti quando trovano un muto incapace di parlare lo presentano a Bel pregandolo di farlo parlare, quasi che costui potesse sentire.40 For even the Chaldeans themselves do not honor these, who, when they hear about a mute, unable to speak, they offer him to Bel, asking from him that he may speak,
41 Costoro, pur rendendosene conto, non sono capaci di abbandonare gli idoli, perché non hanno senno.41 as if these, who are unable to move, would be able to perceive. And even they themselves, when they shall understand this, will abandon them, for, having come to their senses, they do not consider them to be gods.
42 Le donne siedono per la strada cinte di cordicelle e bruciano della crusca.42 Yet the women, wrapped in cords, sit by the roads, burning olive-stones.
43 Quando qualcuna di esse, tratta in disparte da qualche passante, si è data a costui, schernisce la sua vicina perché non fu stimata come lei e perché la sua cordicella non fu spezzata.43 And when any one of them, having been attracted by someone passing by, would sleep with him, she reproaches her neighbor because she was not found worthy, as she was, nor was her cord broken.
44 Quanto avviene attorno agli idoli è menzogna; dunque, come si può credere e dichiarare che costoro sono dèi?
44 But all things that occur with them are false; in what way, then, is it to be considered or said that they are gods?
45 Gli idoli sono lavoro di artigiani e di orefici; essi non diventano niente altro che ciò che gli artigiani vogliono che siano.45 Yet they have been made by the workmen and the goldsmiths. They will be nothing else but what the priests want them to be.
46 Coloro che li fabbricano non hanno vita lunga; come potrebbero le cose da essi fabbricate essere dèi?46 For the artisans themselves, who make them, do not exist for a long time. So then, can these things, which have been made by them, be gods?
47 Essi lasciano ai loro posteri menzogna e ignominia.47 Yet they have bequeathed falsehoods and disgrace after this to the future.
48 Difatti, quando sopraggiungono la guerra e le calamità, i sacerdoti si consigliano fra di loro sul come potranno nascondersi insieme con i loro dèi.48 For when they are overcome by battle or evil, the priests consider among themselves where they may hide themselves with them.
49 Come dunque è possibile non comprendere che non sono dèi coloro che non possono salvare se stessi né dalla guerra né dai mali?49 Therefore, why would they be perceived to be gods, who can neither free themselves from war, nor rescue themselves from evils?
50 Dopo tali fatti si riconoscerà che gli idoli di legno, indorati e argentati, sono una menzogna; a tutte le genti e ai re sarà evidente che essi non sono dèi, ma lavoro delle mani d'uomo e che sono privi di ogni qualità divina.50 For, in as much as they are only wood, inlaid with gold and silver, so let it be known henceforth, by all nations and kings, that they are false; because it has been revealed that they are not gods, but the work of men’s hands, and there is no work of God in them.
51 A chi dunque non sarà evidente che non sono dèi?
51 For this reason, then, it has been accepted that they are not gods, but are works of the hands of men, and no work of God is in them.
52 Essi infatti non possono costituire un re sul paese né concedere la pioggia agli uomini;52 They have not raised up a king in the region, nor will they give rain to men.
53 non risolvono le contese, né liberano l'oppresso, poiché non hanno alcun potere; sono come cornacchie fra il cielo e la terra.53 They will not discern a judgment for anyone, nor will they free a region from injury, because they can do nothing, like crows in the middle of heaven and earth.
54 Infatti, se il fuoco si attacca al tempio di questi dèi di legno o indorati o argentati, mentre i loro sacerdoti fuggiranno e si metteranno in salvo, essi invece come travi bruceranno là in mezzo.54 And, indeed, when there happens to be a fire in the house of these gods of wood, silver, and gold, the priests will certainly run away and save themselves, but these will truly be burned up like logs in the midst of it.
55 A un re e ai nemici non possono resistere.55 Yet they cannot withstand a king and war. In what way, then, is it to be considered or accepted that they are gods?
56 Come dunque si può ammettere e pensare che essi siano dèi?
56 These gods of wood and stone, inlaid with gold and silver, can free themselves neither from thieves nor from robbers; whoever is stronger than they are,
57 Né dai ladri né dai briganti si salveranno questi idoli di legno, argentati e indorati, ai quali i ladri con la violenza tolgono l'oro, l'argento e la veste che li avvolge e poi fuggono tenendo la roba; essi non sono in grado di aiutare neppure se stessi.57 will take up these things, the gold and the silver, and the garments which cover them, and will get away; neither will they be able to help themselves.
58 Per questo vale meglio di questi dèi bugiardi un re che mostri coraggio oppure un arnese utile in casa, di cui si serve chi l'ha acquistato; anche meglio di questi dèi bugiardi è una porta, che tenga al sicuro quanto è dentro la casa o perfino una colonna di legno in un palazzo.58 Therefore, it is better to be a king displaying his power, or a useful vessel in a house, about which he who owns it will boast, or a door in the house, which keeps safe what is inside, than to be these gods of falsehood.
59 Il sole, la luna, le stelle, essendo lucenti e destinati a servire a uno scopo obbediscono volentieri.59 For the sun, and the moon, and the constellations, though they are brilliant and have been sent forth to be useful, are obedient.
60 Così anche il lampo, quando appare, è ben visibile; anche il vento spira su tutta la regione.60 Similarly, the lightning, when it appears and is evident, and, in like manner, the wind blowing in every region,
61 Quando alle nubi è ordinato da Dio di percorrere tutta la terra, eseguiscono l'ordine; il fuoco, inviato dall'alto per consumare monti e boschi, eseguisce il comando.61 and the clouds, when God orders them to make their rounds over the whole world, each carries out what was commanded.
62 Gli idoli invece non assomigliano né per l'aspetto né per la potenza a queste cose.62 Furthermore, the fire, having been sent from above so that it may consume mountains and woods, does what it has been instructed to do. Yet these are not similar, neither in splendor, nor in power, to any one of them.
63 Perciò non si deve ritenere né dichiarare che siano dèi, poiché non possono né rendere giustizia né beneficare gli uomini.63 From this, it should neither be supposed, nor said, that they are gods; since they are neither able to give judgment, nor to accomplish anything for men.
64 Conoscendo dunque che non sono dèi, non temeteli!
64 And so, knowing that they are not gods, therefore, have no fear of them.
65 Essi non maledicono né benedicono i re;65 For they can neither curse kings, nor bless them.
66 non mostrano alle genti segni nel cielo, né risplendono come il sole, né illuminano come la luna.66 Besides, they show no signs in heaven to the nations; they neither shine like the sun, nor give light like the moon.
67 Le belve sono migliori di loro, perché possono fuggire in un riparo e provvedere a se stesse.67 Beasts are better than they are, for they can flee under a covering, and so protect themselves.
68 Dunque, in nessuna maniera è chiaro per noi che essi sono dèi; per questo non temeteli!
68 Therefore, in no way is it clear to us that they are gods; because of this, you should not fear them.
69 Come infatti uno spauracchio che in un cocomeraio nulla protegge, tali sono i loro idoli di legno indorati e argentati;69 For just as a scarecrow in a cucumber field protects nothing, so are their gods of wood, and silver, and inlaid gold.
70 ancora, i loro idoli di legno indorati e argentati si possono paragonare a un ramo nell'orto, su cui si posa ogni sorta di uccelli, o anche a un cadavere gettato nelle tenebre.70 They are just the same as a white thorn in a garden, on which all the birds sit; they are even like a corpse thrown out into the darkness, just so are these gods of wood, and inlaid gold, and inlaid silver.
71 Dalla porpora e dal bisso che si logorano su di loro saprete che non sono dèi; infine saranno divorati e nel paese saranno una vergogna.71 By the purple, and likewise the Royal purple, moth-eaten garments upon them, you will then know that they are not gods. And finally, they themselves are consumed and will be a disgrace in the region.
72 È migliore un uomo giusto che non abbia idoli, poiché sarà lontano dal disonore.72 Better is the just man who has no such images, for he will be far from disgrace.”