1 Per i peccati da voi commessi di fronte a Dio sarete condotti prigionieri in Babilonia da Nabucodònosor re dei Babilonesi. | 1 Por los pecados que habéis cometido delante de Dios, vais a ser llevados cautivos a Babilonia por Nabucodonosor, rey de los babilonios. |
2 Giunti dunque in Babilonia, vi resterete molti anni e per lungo tempo fino a sette generazioni; dopo vi ricondurrò di là in pace. | 2 Una vez llegados a Babilonia, estaréis allí muchos años y por largo tiempo, hasta siete generaciones; pero después yo os sacaré de allí en paz. |
3 Ora, vedrete in Babilonia idoli d'argento, d'oro e di legno, portati a spalla, i quali infondono timore ai pagani. | 3 Ahora vais a ver en Babilonia dioses de plata, de oro y de ma madera, que son llevados a hombros y que infunden temor a los gentiles. |
4 State attenti dunque a non imitare gli stranieri; il timore dei loro dèi non si impadronisca di voi. | 4 Estad alerta, no hagáis vosotros también como los extranjeros de modo que os entre temor de esos dioses, |
5 Alla vista di una moltitudine che prostrandosi davanti e dietro a loro li adora, pensate: "Te dobbiamo adorare, Signore". | 5 cuando veáis la turba delante y detrás de ellos adorándoles. Decid entonces en vuestro interior: «A ti solo se debe adoración, Señor». |
6 Poiché il mio angelo è con voi, egli si prenderà cura di voi.
| 6 Pues mi ángel está con vosotros: él tiene cuidado de vuestras vidas. |
7 Essi hanno una lingua limata da un artefice, sono indorati e inargentati, ma sono simulacri falsi e non possono parlare. | 7 Porque la lengua de esos dioses ha sido limada por un artesano, y ellos, por muy dorados y plateados que estén, son falsos y no pueden hablar. |
8 Come si fa con una ragazza vanitosa, prendono oro e acconciano corone sulla testa dei loro dèi. | 8 Como para una joven presumida, así ellos toman oro y preparan coronas para las cabezas de sus dioses. |
9 Talvolta anche i sacerdoti, togliendo ai loro dèi oro e argento, lo spendono per sé, dandone anche alle prostitute nei postriboli.
| 9 Ocurre a veces que los sacerdotes roban a sus dioses oro y plata y lo emplean en sus propios gastos, y llegan a dárselo incluso a las prostitutas de la terraza. |
10 Adornano poi con vesti, come si fa con gli uomini, questi idoli d'argento, d'oro e di legno; ma essi non sono in grado di salvarsi dalla ruggine e dai tarli. | 10 Los adornan también con vestidos como si fuesen hombres, a esos dioses de plata, oro y madera; pero éstos no se libran ni de la roña ni de los gusanos. |
11 Sono avvolti in una veste purpurea, ma bisogna pulire il loro volto per la polvere del tempio che si posa abbondante su di essi. | 11 Por muy envueltos que estén en vestidos de púrpura, tienen que lavarles la cara, debido al polvo de la casa que los recubre espesamente. |
12 Come un governatore di una regione, il dio ha lo scettro, ma non stermina colui che lo offende. | 12 Hay quien empuña el cetro como un gobernador de provincia, pero no podría aniquilar al que le ha ofendido. |
13 Ha il pugnale e la scure nella destra, ma non si libera dalla guerra e dai ladri. | 13 Otro tiene en su diestra espada y hacha, pero no puede defenderse de la guerra ni de los ladrones. |
14 Per questo è evidente che non sono dèi; non temeteli, dunque!
| 14 Por donde bien dejan ver que no son dioses. Así que no les temáis. |
15 Come un vaso di terra una volta rotto diventa inutile, così sono i loro dèi, posti nei templi. | 15 Como el vaso que un hombre usa, cuando se rompe, se hace inservible, así les pasa a sus dioses una vez colocados en el templo. |
16 I loro occhi sono pieni della polvere sollevata dai piedi di coloro che entrano. | 16 Sus ojos están llenos del polvo levantado por los pies de los que entran. |
17 Come ad uno che abbia offeso un re si tiene bene sbarrato il luogo dove è detenuto perché deve essere condotto a morte, così i sacerdoti assicurano i templi con portoni, con serrature e con spranghe, perché non vengano saccheggiati dai ladri. | 17 Lo mismo que a uno que ha ofendido al rey se le cierran bien las puertas, como que está condenado a muerte, así los sacerdotes aseguran las casas de estos dioses con puertas, cerrojos y trancas, para que no sean saqueados por los ladrones. |
18 Accendono loro lumi, persino più numerosi che per se stessi, ma gli dèi non ne vedono alcuno. | 18 Les encienden lámparas y aun más que para ellos mismos, cuando los dioses no pueden ver ni una sola de ellas. |
19 Sono come una delle travi del tempio; il loro interno, come si dice, viene divorato e anch'essi senza accorgersene sono divorati dagli insetti che strisciano dalla terra, insieme con le loro vesti. | 19 Les pasa lo mismo que a las vigas de la casa cuyo interior se dice que está aplillado. A los gusanos que suben del suelo y los devoran, a ellos y sus vestidos, no los sienten. |
20 Il loro volto si annerisce per il fumo del tempio. | 20 Sus caras están ennegrecidas por la humareda de la casa. |
21 Sul loro corpo e sulla testa si posano pipistrelli, rondini e altri uccelli e anche i gatti. | 21 Sobre su cuerpo y sus cabezas revolotean lechuzas vencejos y otros pájaros; y también hay gatos. |
22 Di qui potete conoscere che non sono dèi; non temeteli, dunque!
| 22 Por donde podéis ver que no son dioses; así que no les temáis. |
23 L'oro di cui sono adorni per bellezza non risplende se qualcuno non ne toglie la patina; perfino quando venivano fusi, essi non se ne accorgevano. | 23 El oro mismo con que los recubren para embellecerlos no lograría hacerlos brillar si no hubiera quien le limpiara la herrumbre, pues ni cuando eran fundidos se daban cuenta. |
24 Furono comprati a qualsiasi prezzo, essi che non hanno alito vitale. | 24 A enorme precio han sido comprados esos dioses en los que no hay soplo de vida. |
25 Senza piedi, vengono portati a spalla, mostrando agli uomini la loro condizione vergognosa; arrossiscono anche i loro fedeli perché, se cadono a terra, non si rialzano più. | 25 Al no tener pies, son llevados a hombros, exhibiendo así a los hombres su propia ignominia; y quedan también en vergüenza sus servidores, porque si aquéllos llegan a caer en tierra, tienen que ser levantados por ellos. |
26 Neanche se uno li colloca diritti si muoveranno da sé, né se si sono inclinati si raddrizzeranno; si pongono offerte innanzi a loro come ai morti. | 26 Si se les pone en pie, no pueden moverse por sí mismos; si se les tumba, no logran enderezarse solos; como a muertos, se les presentan las ofrendas. |
27 I loro sacerdoti vendono le loro vittime e ne traggono profitto; anche le mogli di costoro ne pongono sotto sale una parte e non ne danno né ai poveri né ai bisognosi; anche una donna in stato di impurità e la puerpera toccano le loro vittime. | 27 Sus víctimas las venden los sacerdotes y sacan provecho de ellas; también sus mujeres ponen una parte en conserva, sin repartir nada al pobre ni al enfermo; y las mujeres que acaban de dar a luz y las que están en estado de impureza tocan sus víctimas. |
28 Conoscendo dunque da questo che non sono dèi, non temeteli!
| 28 Conociendo, pues, por todo esto que no son dioses, no les temáis. |
29 Come infatti si potrebbero chiamare dèi? Perfino le donne presentano offerte a questi idoli d'argento, d'oro e di legno. | 29 ¿Cómo, en efecto, podrían llamarse dioses? Son mujeres las que presentan ofrendas ante estos dioses de plata, oro y madera. |
30 Nei templi i sacerdoti siedono con le vesti stracciate, la testa e le guance rasate, a capo scoperto. | 30 Y en sus templos los sacerdotes se están sentados, con las túnicas desgarradas, las cabezas y las barbas rapadas y la cabeza descubierta; |
31 Urlano alzando grida davanti ai loro dèi, come fanno alcuni durante un banchetto funebre. | 31 y vocean chillando delante de sus dioses como hacen algunos en un banquete fúnebre. |
32 I sacerdoti si portan via le vesti degli dèi e ne rivestono le loro mogli e i loro bambini. | 32 Los sacerdotes les quitan la vestimenta para vestir a sus mujeres y sus hijos. |
33 Gli idoli non possono contraccambiare né il male né il bene ricevuto da qualcuno; non possono né costituire né spodestare un re; | 33 Si alguien les hace daño o favor, no pueden darle su merecido. Ni pueden poner ni quitar rey. |
34 nemmeno possono dare ricchezze né soldi. Se qualcuno, fatto un voto, non lo mantiene, non se ne curano. | 34 Tampoco son capaces de dar ni riquezas ni dinero. Si alguien les hace un voto y no lo cumple, no le piden cuentas. |
35 Non liberano un uomo dalla morte né sottraggono il debole da un forte. | 35 Jamás libran a un hombre de la muerte, ni arrancan al débil de las manos del poderoso. |
36 Non rendono la vista a un cieco né liberano un uomo dalle angosce. | 36 No pueden devolver la vista al ciego, ni liberar al hombre que se halla en necesidad. |
37 Non hanno pietà della vedova né beneficano l'orfano. | 37 No tienen piedad de la viuda ni hacen bien al huérfano. |
38 Sono simili alle pietre estratte dalla montagna quegli idoli di legno, indorati e argentati. I loro fedeli saranno confusi. | 38 A los peñasos sacados del monte se parecen esos maderos recubiertos de oro y plata, y sus servidores quedan en vergüenza. |
39 Come dunque si può ritenere e dichiarare che costoro sono dèi?
| 39 ¿Cómo, pues, se puede creer o afirmar que son dioses? |
40 Inoltre, perfino gli stessi Caldei li disonorano; questi infatti quando trovano un muto incapace di parlare lo presentano a Bel pregandolo di farlo parlare, quasi che costui potesse sentire. | 40 Más aún, los mismos caldeos los desacreditan cuando, al ver a un mudo que no puede hablar, lo llevan donde Bel, pidiéndole que le devuelva el habla, como si este dios pudiera percibir. |
41 Costoro, pur rendendosene conto, non sono capaci di abbandonare gli idoli, perché non hanno senno. | 41 Y no pueden ellos, que piensan, abandonar a sus dioses que no sienten nada. |
42 Le donne siedono per la strada cinte di cordicelle e bruciano della crusca. | 42 Las mujeres, ceñidas de cuerdas, se sientan junto a los casminos quemando como incienso el salvado, |
43 Quando qualcuna di esse, tratta in disparte da qualche passante, si è data a costui, schernisce la sua vicina perché non fu stimata come lei e perché la sua cordicella non fu spezzata. | 43 y, cuando una de ellas, solicitada por algún transeúnte, se acuesta con él, reprocha a su vecina de no haber sido hallada digna como ella y de no haber sido rota su cuerda. |
44 Quanto avviene attorno agli idoli è menzogna; dunque, come si può credere e dichiarare che costoro sono dèi?
| 44 Todo lo que se hace en honor de ellos es engaño. ¿Cómo, pues, se puede creer o afirmar que son dioses? |
45 Gli idoli sono lavoro di artigiani e di orefici; essi non diventano niente altro che ciò che gli artigiani vogliono che siano. | 45 Han sido fabricados por artesanos y orfebres, y no son cosa que lo que sus artífices quieren que sean. |
46 Coloro che li fabbricano non hanno vita lunga; come potrebbero le cose da essi fabbricate essere dèi? | 46 Los mismos que los han fabricado no duran mucho tiempo; ¿cómo, pues, van a ser dioses las cosas fabricadas por ellos? |
47 Essi lasciano ai loro posteri menzogna e ignominia. | 47 Sólo mentira y oprobio han dejado a su posteridad. |
48 Difatti, quando sopraggiungono la guerra e le calamità, i sacerdoti si consigliano fra di loro sul come potranno nascondersi insieme con i loro dèi. | 48 Y cuando les sobrevienen guerras o calamidades, los sacerdotes deliberan entre sí dónde esconderse con ellos. |
49 Come dunque è possibile non comprendere che non sono dèi coloro che non possono salvare se stessi né dalla guerra né dai mali? | 49 ¿Cómo, pues, no darse cuenta de que no son dioses los que no pueden salvarse a sí mismos de la guerra ni de las calamidades? |
50 Dopo tali fatti si riconoscerà che gli idoli di legno, indorati e argentati, sono una menzogna; a tutte le genti e ai re sarà evidente che essi non sono dèi, ma lavoro delle mani d'uomo e che sono privi di ogni qualità divina. | 50 No siendo otra cosa que madera dorada y plateada, se reconocer reconocerá más tarde que no son más que mentira. Para todos, naciones y reyes, quedará claro que no son dioses, sino obras de manos de hombres, y que no hay en ellos obra alguna de un dios. |
51 A chi dunque non sarà evidente che non sono dèi?
| 51 ¿A quién, pues, no parecerá evidente que no son dioses? |
52 Essi infatti non possono costituire un re sul paese né concedere la pioggia agli uomini; | 52 No pueden poner rey en un país, ni dar a los hombres la lluvia. |
53 non risolvono le contese, né liberano l'oppresso, poiché non hanno alcun potere; sono come cornacchie fra il cielo e la terra. | 53 No saben juzgar sus pleitos, ni liberar y proteger al agraviado, porque son incapaces; como cornejas son entre el cielo y la tierra. |
54 Infatti, se il fuoco si attacca al tempio di questi dèi di legno o indorati o argentati, mentre i loro sacerdoti fuggiranno e si metteranno in salvo, essi invece come travi bruceranno là in mezzo. | 54 Pues si llega a prender el fuego en la casa de esos dioses de madera, dorados y plateados, sus sacerdotes escaparán y se pondrán a salvo, pero ellos serán, como postes, presa de las llamas. |
55 A un re e ai nemici non possono resistere. | 55 Tampoco pueden resistir a rey ni a ejército enemigo. |
56 Come dunque si può ammettere e pensare che essi siano dèi?
| 56 ¿Cómo pues, admitir o creer que son dioses? |
57 Né dai ladri né dai briganti si salveranno questi idoli di legno, argentati e indorati, ai quali i ladri con la violenza tolgono l'oro, l'argento e la veste che li avvolge e poi fuggono tenendo la roba; essi non sono in grado di aiutare neppure se stessi. | 57 Ni de ladrones y salteadores pueden defenderse estos dioses de madera, plateados y dorados; aquéllos, más fuertes que ellos, les quitan el oro, la plata y la vestimenta que los recubre, y se van con ello, sin que los dioses puedan socorrerse a sí mismos. |
58 Per questo vale meglio di questi dèi bugiardi un re che mostri coraggio oppure un arnese utile in casa, di cui si serve chi l'ha acquistato; anche meglio di questi dèi bugiardi è una porta, che tenga al sicuro quanto è dentro la casa o perfino una colonna di legno in un palazzo. | 58 De modo que es mucho mejor ser un rey que ostenda su poder, o un utensilio provechoso en una casa, del cual se sirve su dueño, que no estos falsos dioses; o una puerta en una casa, que guarda cuanto hay dentro de ella, que no estos falsos dioses; o bien un poste de madera en un palacio, que no estos falsos dioses. |
59 Il sole, la luna, le stelle, essendo lucenti e destinati a servire a uno scopo obbediscono volentieri. | 59 El sol, la luna y las estrellas, que brillan y tienen una misión, son obedientes: |
60 Così anche il lampo, quando appare, è ben visibile; anche il vento spira su tutta la regione. | 60 igualmente el relámpago, cuando aparece, es bien visible; asimismo el viento sopla en todo país; |
61 Quando alle nubi è ordinato da Dio di percorrere tutta la terra, eseguiscono l'ordine; il fuoco, inviato dall'alto per consumare monti e boschi, eseguisce il comando. | 61 las nubes, cuando reciben de Dios la orden de recorrer toda la tierra, la ejecutan al punto; y el fuego, enviado de lo alto a consumir montes y bosques, hace lo que se le ha ordenado. |
62 Gli idoli invece non assomigliano né per l'aspetto né per la potenza a queste cose. | 62 Pero aquéllos no pueden compararse a ninguna de estas cosas, ni en presencia, ni en potentia. |
63 Perciò non si deve ritenere né dichiarare che siano dèi, poiché non possono né rendere giustizia né beneficare gli uomini. | 63 Así que no se puede creer ni afirmar que sean dioses, puesto que no son capaces de hacer justicia ni de proporcionar bien alguno a los hombres. |
64 Conoscendo dunque che non sono dèi, non temeteli!
| 64 Sabiendo, pues, que no son dioses, no les temáis. |
65 Essi non maledicono né benedicono i re; | 65 Tampoco pueden maldecir ni bendecir a los reyes; |
66 non mostrano alle genti segni nel cielo, né risplendono come il sole, né illuminano come la luna. | 66 ni hacer ver a las naciones señales en el cielo; ni resplandecen como el sol, ni alumbran como la luna. |
67 Le belve sono migliori di loro, perché possono fuggire in un riparo e provvedere a se stesse. | 67 Las bestias valen más que ellos, porque pueden, refugiándose bajo cubierto, ser útiles a sí mismas. |
68 Dunque, in nessuna maniera è chiaro per noi che essi sono dèi; per questo non temeteli!
| 68 Por ningún lado, pues, aparece que sean dioses; así que no les temáis. |
69 Come infatti uno spauracchio che in un cocomeraio nulla protegge, tali sono i loro idoli di legno indorati e argentati; | 69 Como espantajo en cohombral, que no guarda nada, así son sus dioses de madera, dorados y plateados. |
70 ancora, i loro idoli di legno indorati e argentati si possono paragonare a un ramo nell'orto, su cui si posa ogni sorta di uccelli, o anche a un cadavere gettato nelle tenebre. | 70 También a un espino en un huerto, en el que todos los pájaros se posan, o a un muerto echado en lugar oscuro, se pueden comparar sus dioses de madera, dorados y plateados. |
71 Dalla porpora e dal bisso che si logorano su di loro saprete che non sono dèi; infine saranno divorati e nel paese saranno una vergogna. | 71 Por la púrpura y el lino que se pudre encima de ellos, conoceréis también que no son dioses. Ellos mismos serán al fin devorados y serán un oprobio para el país. |
72 È migliore un uomo giusto che non abbia idoli, poiché sarà lontano dal disonore. | 72 Mucho más vale, pues, el hombre justo, que no tiene ídolos; él estará lejos del oprobio. |