Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lamentazioni 1


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Ah! come sta solitaria
la città un tempo ricca di popolo!
È divenuta come una vedova,
la grande fra le nazioni;un tempo signora tra le province
è sottoposta a tributo.
1 How deserted she sits, the city once thronged with people! Once the greatest of nations, she is nowlike a widow. Once the princess of states, she is now put to forced labour.
2 Essa piange amaramente nella notte,
le sue lacrime scendono sulle guance;
nessuno le reca conforto,
fra tutti i suoi amanti;
tutti i suoi amici l'hanno tradita,
le sono divenuti nemici.
2 Al night long she is weeping, tears running down her cheeks. Not one of al her lovers remains tocomfort her. Her friends have al betrayed her and become her enemies.
3 Giuda è emigrato
per la miseria e la dura schiavitù.
Egli abita in mezzo alle nazioni,
senza trovare riposo;
tutti i suoi persecutori l'hanno raggiunto
fra le angosce.
3 Judah has gone into exile after much pain and toil. Living among the nations she finds no respite; herpersecutors al overtake her where there is no way out.
4 Le strade di Sion sono in lutto,
nessuno si reca più alle sue feste;
tutte le sue porte sono deserte,
i suoi sacerdoti sospirano,
le sue vergini sono afflitte
ed essa è nell'amarezza.
4 The roads to Zion are in mourning; no one comes to her festivals now. Her gateways are al deserted;her priests groan; her young girls are grief-stricken; she suffers bitterly.
5 I suoi avversari sono i suoi padroni,
i suoi nemici sono felici,
perché il Signore l'ha afflitta
per i suoi misfatti senza numero;
i suoi bambini sono stati condotti in schiavitù,
sospinti dal nemico.
5 Her foes now have the upper hand, her enemies prosper, for Yahweh has made her suffer for hermany, many crimes; her children have gone away into captivity driven in front of the oppressor.
6 Dalla figlia di Sion
è scomparso ogni splendore;
i suoi capi sono diventati come cervi
che non trovano pascolo;
camminano senza forze
davanti agli inseguitori.
6 And from the daughter of Zion al her splendour has departed. Her princes were like stags which couldfind no pasture, exhausted, as they flee before the hunter.
7 Gerusalemme ricorda
i giorni della sua miseria e del suo vagare,
tutti i suoi beni preziosi dal tempo antico;
ricorda quando il suo popolo cadeva
per mano del nemico
e nessuno le porgeva aiuto.
I suoi nemici la guardavano
e ridevano della sua rovina.
7 Jerusalem remembers her days of misery and distress; when her people fel into the enemy's clutchesthere was no one to help her. Her enemies looked on and laughed at her downfal .
8 Gerusalemme ha peccato gravemente,
per questo è divenuta un panno immondo;
quanti la onoravano la disprezzano,
perché hanno visto la sua nudità;
anch'essa sospira
e si volge indietro.
8 Jerusalem has sinned so gravely that she has become a thing unclean. All who used to honour herdespise her, having seen her nakedness; she herself groans aloud and turns her face away.
9 La sua sozzura è nei lembi della sua veste,
non pensava alla sua fine;
essa è caduta in modo sorprendente
e ora nessuno la consola.
"Guarda, Signore, la mia miseria,
perché il nemico ne trionfa".
9 Her filth befouls her skirts -- she never thought to end like this, and hence her astonishing fal with noone to comfort her. Yahweh, look at my misery, for the enemy is triumphant!
10 L'avversario ha steso la mano
su tutte le sue cose più preziose;
essa infatti ha visto i pagani
penetrare nel suo santuario,
coloro ai quali avevi proibito
di entrare nella tua assemblea.
10 The enemy stretched out his hand for everything she treasured; she saw the heathen enter hersanctuary, whom you had forbidden to enter your Assembly.
11 Tutto il suo popolo sospira in cerca di pane;
danno gli oggetti più preziosi in cambio di cibo,
per sostenersi in vita.
"Osserva, Signore, e considera
come sono disprezzata!
11 Al her people are groaning, looking for something to eat; they have bartered their treasures for food,to keep themselves alive. Look, Yahweh, and consider how despised I am!
12 Voi tutti che passate per la via,
considerate e osservate
se c'è un dolore simile al mio dolore,
al dolore che ora mi tormenta,
e con cui il Signore mi ha punito
nel giorno della sua ira ardente.
12 Al you who pass this way, look and see: is any sorrow like the sorrow inflicted on me, with whichYahweh struck me on the day of his burning anger?
13 Dall'alto egli ha scagliato un fuoco
e nelle mie ossa lo ha fatto penetrare;
ha teso una rete ai miei piedi,
mi ha fatto cadere all'indietro;
mi ha reso desolata,
affranta da languore per sempre.
13 He sent fire from on high deep into my bones; he stretched a net for my feet, he pulled me back; heleft me shattered, sick al day long.
14 S'è aggravato il giogo delle mie colpe,
nella sua mano esse sono annodate;
il loro giogo è sul mio collo
ed ha fiaccato la mia forza;
il Signore mi ha messo nelle loro mani,
non posso rialzarmi.
14 He has watched out for my offences, with his hand he enmeshes me, his yoke is on my neck, he hasdeprived me of strength. The Lord has put me into clutches which I am helpless to resist.
15 Ha ripudiato tutti i miei prodi
il Signore in mezzo a me.
Egli ha chiamato a raccolta contro di me
per fiaccare i miei giovani;
il Signore ha pigiato come uva nel tino
la vergine figlia di Giuda.
15 The Lord has rejected all my warriors within my walls, he has summoned a host against me to crushmy young men; in the winepress the Lord trampled the young daughter of Judah.
16 Per tali cose io piango,
dal mio occhio scorrono lacrime,
perché lontano da me è chi consola,
chi potrebbe ridarmi la vita;
i miei figli sono desolati,
perché il nemico ha prevalso".
16 And that is why I weep; my eyes stream with water, since a comforter who could revive me is faraway. My children are shattered, for the enemy has proved too strong.
17 Sion protende le mani,
nessuno la consola.
Il Signore ha inviato contro Giacobbe
i suoi nemici da tutte le parti.
Gerusalemme è divenuta
come panno immondo in mezzo a loro.
17 Zion stretches out her hands, with no one to comfort her. Yahweh has commanded Jacob's enemiesto surround him; they treat Jerusalem as though she were unclean.
18 "Giusto è il Signore,
poiché mi sono ribellata alla sua parola.
Ascoltate, vi prego, popoli tutti,
e osservate il mio dolore!
Le mie vergini e i miei giovani
sono andati in schiavitù.
18 Yahweh is in the right, for I rebel ed against his command. Listen, al you peoples, and see my sorrow.My young girls and my young men have gone into captivity. Qophp
19 Ho chiamato i miei amanti,
ma essi mi hanno tradita;
i miei sacerdoti e i miei anziani
nella città sono spirati
mentre cercavano cibo
per sostenersi in vita.
19 I cal ed to my lovers; they failed me. My priests and my elders expired in the city, as they searched forfood to keep themselves alive.
20 Guarda, Signore, quanto sono in angoscia;
le mie viscere si agitano,
il mio cuore è sconvolto dentro di me,
poiché sono stata veramente ribelle.
Di fuori la spada mi priva dei figli,
dentro c'è la morte.
20 Look, Yahweh. I am in distress! My inmost being is in ferment; my heart turns over inside me -- howrebellious I have been! Outside, the sword bereaves; inside it is like death.
21 Senti come sospiro,
nessuno mi consola.
Tutti i miei nemici han saputo della mia sventura,
ne hanno gioito, perché tu hai fatto ciò.
Manda il giorno che hai decretato
ed essi siano simili a me!
21 Listen, for I am groaning, with no one to comfort me. Al my enemies have heard of my disaster, theyare glad about what you have done. Bring the Day you once foretold, so that they may be like me!
22 Ti sia presente tutta la loro malvagità
e trattali duramente come hai trattato me,
a causa di tutte le mie prevaricazioni.
Molti sono infatti i miei sospiri
e il mio cuore si consuma".
22 Let al their wickedness come before you, and treat them as you have treated me for al my crimes;numberless are my groans, and I am sick at heart.