Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Qoelet 1


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Parole di Qoèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme.

1 The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
2 Vanità delle vanità, dice Qoèlet,
vanità delle vanità, tutto è vanità.
2 Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity.
3 Quale utilità ricava l'uomo da tutto l'affanno
per cui fatica sotto il sole?
3 What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?
4 Una generazione va, una generazione viene
ma la terra resta sempre la stessa.
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.
5 Il sole sorge e il sole tramonta,
si affretta verso il luogo da dove risorgerà.
5 The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
6 Il vento soffia a mezzogiorno, poi gira a tramontana;
gira e rigira
e sopra i suoi giri il vento ritorna.
6 Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.
7 Tutti i fiumi vanno al mare,
eppure il mare non è mai pieno:
raggiunta la loro mèta,
i fiumi riprendono la loro marcia.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
8 Tutte le cose sono in travaglio
e nessuno potrebbe spiegarne il motivo.
Non si sazia l'occhio di guardare
né mai l'orecchio è sazio di udire.
8 All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
9 Ciò che è stato sarà
e ciò che si è fatto si rifarà;
non c'è niente di nuovo sotto il sole.
9 What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
10 C'è forse qualcosa di cui si possa dire:
"Guarda, questa è una novità"?
Proprio questa è già stata nei secoli
che ci hanno preceduto.
10 Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.
11 Non resta più ricordo degli antichi,
ma neppure di coloro che saranno
si conserverà memoria
presso coloro che verranno in seguito.

11 There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.
12 Io, Qoèlet, sono stato re d'Israele in Gerusalemme.12 I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,
13 Mi sono proposto di ricercare e investigare con saggezza tutto ciò che si fa sotto il cielo. È questa una occupazione penosa che Dio ha imposto agli uomini, perché in essa fatichino.13 And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.
14 Ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole ed ecco tutto è vanità e un inseguire il vento.

14 I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.
15 Ciò che è storto non si può raddrizzare
e quel che manca non si può contare.

15 The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.
16 Pensavo e dicevo fra me: "Ecco, io ho avuto una sapienza superiore e più vasta di quella che ebbero quanti regnarono prima di me in Gerusalemme. La mia mente ha curato molto la sapienza e la scienza".16 I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.
17 Ho deciso allora di conoscere la sapienza e la scienza, come anche la stoltezza e la follia, e ho compreso che anche questo è un inseguire il vento,17 And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,
18 perché

molta sapienza, molto affanno;
chi accresce il sapere, aumenta il dolore.
18 Because In much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.