Primo libro dei Maccabei 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Nell'anno centosettantadue il re Demetrio radunò le sue milizie e partì per la Media per raccogliere rinforzi e combattere Trifone. | 1 In the one hundred and seventy-second year * Demetrius the king assembled his forces and marched into Media to secure help, so that he could make war against Trypho. |
| 2 Ma Àrsace, re della Persia e della Media, appena seppe che Demetrio era entrato nel suo territorio, mandò uno dei suoi generali per catturarlo vivo. | 2 When Arsaces the king of Persia and Media heard that Demetrius had invaded his territory, he sent one of his commanders to take him alive. |
| 3 Costui venne, batté l'esercito di Demetrio, lo catturò e lo condusse ad Àrsace e questi lo mise in carcere. | 3 And he went and defeated the army of Demetrius, and seized him and took him to Arsaces, who put him under guard. |
| 4 Ebbe pace la terra di Giuda per tutta la vita di Simone; egli cercò il bene della sua gente e ad essi fu gradito il suo potere e la sua gloria per tutti i suoi giorni. | 4 The land * had rest all the days of Simon. He sought the good of his nation; his rule was pleasing to them, as was the honor shown him, all his days. |
| 5 In aggiunta a tutte le sue glorie egli prese Giaffa per farne un porto e aprì un accesso alle isole del mare. | 5 To crown all his honors he took Joppa for a harbor, and opened a way to the isles of the sea. |
| 6 Ampliò i confini del suo popolo e riconquistò la regione. | 6 He extended the borders of his nation, and gained full control of the country. |
| 7 Raccolse una turba di prigionieri e s'impadronì di Ghezer, di Bet-Zur e dell'Acra; | 7 He gathered a host of captives; he ruled over Gazara and Beth-zur and the citadel, and he removed its uncleanness from it; and there was none to oppose him. |
| 8 spazzò via da essa le immondezze, e nessuno gli si oppose. In pace si diedero a coltivare la loro terra; il suolo dava i suoi prodotti e gli alberi della campagna i loro frutti. | 8 They tilled their land in peace; the ground gave its increase, and the trees of the plains their fruit. |
| 9 I vecchi sedevano nelle piazze, tutti s'interessavano al bene i giovani indossavano splendide vesti e armature di guerra. | 9 Old men sat in the streets; they all talked together of good things; and the youths donned the glories and garments of war. |
| 10 Alle città fornì vettovaglie, e le munì con mezzi di difesa; così divenne celebre il suo nome e la sua gloria fino all'estremità della terra. | 10 He supplied the cities with food, and furnished them with the means of defense, till his renown spread to the ends of the earth. |
| 11 Fece regnare sul paese la pace e Israele gioì di grande letizia. | 11 He established peace in the land, and Israel rejoiced with great joy. |
| 12 Ognuno sedeva sotto la sua vite e sotto il suo fico e nessuno incuteva loro timore. | 12 Each man sat under his vine and his fig tree, and there was none to make them afraid. |
| 13 Scomparve dal paese chi li avversava e i re andarono in rovina in quei giorni. | 13 No one was left in the land to fight them, and the kings were crushed in those days. |
| 14 Confortò tutti i derelitti nel suo popolo; ricercò la legge ed eliminò ogni iniquo e maligno. | 14 He strengthened all the humble of his people; he sought out the law, and did away with every lawless and wicked man. |
| 15 Diede splendore al tempio e lo rifornì di tutti gli arredi. | 15 He made the sanctuary glorious, and added to the vessels of the sanctuary. |
| 16 Si sparse fino a Roma e a Sparta la notizia che era morto Giònata e se ne rattristarono molto. | 16 It was heard in Rome, and as far away as Sparta, that Jonathan had died, and they were deeply grieved. |
| 17 Tuttavia, quando seppero che Simone suo fratello era divenuto sommo sacerdote al suo posto e continuava a mantenere il potere sulla regione e sulle città, | 17 When they heard that Simon his brother had become high priest in his place, and that he was ruling over the country and the cities in it |
| 18 scrissero a lui su tavolette di bronzo per rinnovare con lui l'amicizia e l'alleanza che avevano concluso con Giuda e Giònata suoi fratelli. | 18 they wrote to him on bronze tablets to renew with him the friendship and alliance which they had established with Judas and Jonathan his brothers. |
| 19 I messaggi furono letti davanti all'adunanza in Gerusalemme. | 19 And these were read before the assembly in Jerusalem. |
| 20 Questa è la copia della lettera che inviarono gli Spartani: "Le autorità e la cittadinanza degli Spartani a Simone sommo sacerdote, agli anziani, ai sacerdoti e al resto del popolo giudaico, loro fratelli, salute. | 20 This is a copy of the letter which the Spartans sent: "The rulers and the city of the Spartans to Simon the high priest and to the elders and the priests and the rest of the Jewish people, our brethren, greeting. |
| 21 I messaggeri inviati al nostro popolo ci hanno riferito intorno alla vostra gloria e al vostro onore e noi ci siamo rallegrati per il loro arrivo. | 21 The envoys who were sent to our people have told us about your glory and honor, and we rejoiced at their coming. |
| 22 Abbiamo registrato le loro dichiarazioni negli atti pubblici, in questi termini: Numenio, figlio di Antioco, e Antìpatro, figlio di Giàsone, messaggeri dei Giudei, sono giunti presso di noi per rinnovare l'amicizia con noi. | 22 And what they said we have recorded in our public decrees, as follows, 'Numenius the son of Antiochus and Antipater the son of Jason, envoys of the Jews, have come to us to renew their friendship with us. |
| 23 È piaciuto al popolo di ricevere questi uomini con ogni onore e di inserire il testo del loro discorso nei registri a disposizione del pubblico, perché il popolo degli Spartani ne mantenga il ricordo". | 23 It has pleased our people to receive these men with honor and to put a copy of their words in the public archives, so that the people of the Spartans may have a record of them. And they have sent a copy of this to Simon the high priest.'" |
| 24 Successivamente Simone mandò a Roma Numenio con un grande scudo d'oro, del peso di mille mine, per concludere l'alleanza con loro. | 24 After this Simon sent Numenius to Rome with a large gold shield weighing a thousand minas, to confirm the alliance with the Romans. * |
| 25 Quando il popolo seppe queste cose, disse: "Quale contraccambio daremo a Simone e ai suoi figli? | 25 When the people heard these things they said, "How shall we thank Simon and his sons? |
| 26 Egli infatti e i suoi fratelli e la casa di suo padre sono stati saldi e hanno scacciato da sé con le armi i nemici d'Israele e hanno assicurato la libertà". Poi fecero un'iscrizione su tavole di bronzo, che furono poste su colonne sul monte Sion. | 26 For he and his brothers and the house of his father have stood firm; they have fought and repulsed Israel's enemies and established its freedom." |
| 27 Questo è il testo dell'iscrizione: "Il diciotto di Elul dell'anno centosettantadue, che è il terzo anno di Simone sommo sacerdote, in Asaramel, | 27 So they made a record on bronze tablets and put it upon pillars on Mount Zion. This is a copy of what they wrote: "On the eighteenth day of Elul, in the one hundred and seventy-second year, * which is the third year of Simon the great high priest, |
| 28 nella grande assemblea dei sacerdoti e del popolo, dei capi della nazione e degli anziani della regione ci è stato reso noto: | 28 in Asaramel, * in the great assembly of the priests and the people and the rulers of the nation and the elders of the country, the following was proclaimed to us: |
| 29 Poiché più volte erano sorte guerre nel paese, Simone, figlio di Mattatia, sacerdote della stirpe di Ioarìb, e i suoi fratelli si gettarono nella mischia e si opposero agli avversari del loro popolo, perché restassero incolumi il santuario e la legge, e arrecarono gloria grande al loro popolo. | 29 "Since wars often occurred in the country, Simon the son of Mattathias, a priest of the sons * of Joarib, and his brothers, exposed themselves to danger and resisted the enemies of their nation, in order that their sanctuary and the law might be perserved; and they brought great glory to their nation. |
| 30 Giònata riunì la sua nazione e ne divenne il sommo sacerdote, poi andò a raggiungere i suoi antenati. | 30 Jonathan rallied the * nation, and became their high priest, and was gathered to his people. |
| 31 I loro nemici vollero invadere il loro paese e stendere la mano contro il santuario. | 31 And when their enemies decided to invade their country and lay hands on their sanctuary, |
| 32 Simone allora si oppose e si batté per il suo popolo e spese molto del suo per dotare di armi le milizie della sua nazione e assegnare loro un salario. | 32 then Simon rose up and fought for his nation. He spent great sums of his own money; he armed the men of his nation's forces and paid them wages. |
| 33 Inoltre fortificò le città della Giudea e Bet-Zur nel territorio della Giudea, dove prima c'era la roccaforte dei nemici, e vi pose un presidio di soldati giudei. | 33 He fortified the cities of Judea, and Beth-zur on the borders of Judea, where formerly the arms of the enemy had been stored, and he placed there a garrison of Jews. |
| 34 Fortificò Giaffa, situata sul mare, e Ghezer presso i confini di Asdòd, nelle quali prima risiedevano i nemici, e vi impiantò i Giudei e provvide in esse quanto era necessario al loro sostentamento. | 34 He also fortified Joppa, which is by the sea, and Gazara, which is on the borders of Azotus, where the enemy formerly dwelt. He settled Jews there, and provided in those cities * whatever was necessary for their restoration. |
| 35 Il popolo ammirò la fede di Simone e la gloria che egli si proponeva di procurare al suo popolo; lo costituirono loro capo e sommo sacerdote per queste sue imprese e per la giustizia e la fede che egli aveva conservate al suo popolo e perché aveva cercato con ogni mezzo di elevare la sua gente. | 35 "The people saw Simon's faithfulness * and the glory which he had resolved to win for his nation, and they made him their leader and high priest, because he had done all these things and because of the justice and loyalty which he had maintained toward his nation. He sought in every way to exalt his people. |
| 36 Nei suoi giorni si riuscì felicemente per mezzo suo a scacciare dal loro paese i pagani e quelli che erano nella città di Davide e in Gerusalemme, che si erano edificati l'Acra e ne uscivano profanando i dintorni del santuario e recando offesa grande alla sua purità. | 36 And in his days things prospered in his hands, so that the Gentiles were put out of the * country, as were also the men in the city of David in Jerusalem, who had built themselves a citadel from which they used to sally forth and defile the environs of the sanctuary and do great damage to its purity. |
| 37 Egli vi insediò soldati giudei, la fortificò per la purità della regione e della città ed elevò le mura di Gerusalemme. | 37 He settled Jews in it, and fortified it for the safety of the country and of the city, and built the walls of Jerusalem higher. |
| 38 Il re Demetrio quindi gli confermò il sommo sacerdozio; | 38 "In view of these things King Demetrius confirmed him in the high priesthood, |
| 39 lo ascrisse tra i suoi amici e gli conferì grandi onori. | 39 and he made him one of the king's * friends and paid him high honors. |
| 40 Seppe infatti che i Giudei erano considerati amici, alleati e fratelli da parte dei Romani, e che questi erano andati incontro ai messaggeri di Simone con segni di onore; | 40 For he had heard that the Jews were addressed by the Romans as friends and allies and brethren, and that the Romans * had received the envoys of Simon with honor. |
| 41 che i Giudei e i sacerdoti avevano approvato che Simone fosse sempre loro condottiero e sommo sacerdote finché sorgesse un profeta fedele, | 41 "And * the Jews and their priests decided that Simon should be their leader and high priest for ever, until a trustworthy prophet should arise, |
| 42 che fosse loro comandante militare e avesse cura del santuario e fossero nominati da lui i sovrintendenti ai loro lavori, al paese, agli armamenti e alle fortezze; | 42 and that he should be governor over them and that he should take charge of the sanctuary and appoint men over its tasks and over the country and the weapons and the strongholds, and that he should take charge of the sanctuary, |
| 43 che, prendendosi cura del santuario, fosse da tutti obbedito; che scrivessero nel suo nome tutti i contratti del paese e vestisse di porpora e ornamenti d'oro; | 43 and that he should be obeyed by all, and that all contracts in the country should be written in his name, and that he should be clothed in purple and wear gold. |
| 44 né doveva essere lecito a nessuno del popolo né dei sacerdoti respingere alcuno di questi diritti o disobbedire ai suoi ordini o convocare riunioni senza suo consenso e vestire di porpora e ornarsi della fibbia aurea; | 44 "And none of the people or priests shall be permitted to nullify any of these decisions or to oppose what he says, or to convene an assembly in the country without his permission, or to be clothed in purple or put on a gold buckle. |
| 45 chiunque agisse contro questi decreti o ne respingesse alcuno, fosse ritenuto colpevole. | 45 Whoever acts contrary to these decisions or nullifies any of them shall be liable to punishment." |
| 46 Piacque a tutto il popolo sancire che Simone si comportasse secondo questi decreti. | 46 And all the people agreed to grant Simon the right to act in accord with these decisions. |
| 47 Simone da parte sua accettò e gradì di esercitare il sommo sacerdozio, di essere anche stratega ed etnarca dei Giudei e dei sacerdoti e capo di tutti". | 47 So Simon accepted and agreed to be high priest, to be commander and ethnarch of the Jews and priests, and to be protector of them all. * |
| 48 Disposero che questa iscrizione fosse riportata su tavole di bronzo da collocarsi nel recinto del santuario in luogo visibile | 48 And they gave orders to inscribe this decree upon bronze tablets, to put them up in a conspicuous place in the precincts of the sanctuary, |
| 49 e che se ne depositasse copia nel tesoro, perché fosse a disposizione di Simone e dei suoi figli. | 49 and to deposit copies of them in the treasury, so that Simon and his sons might have them. |