Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 14


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Nell'anno centosettantadue il re Demetrio radunò le sue milizie e partì per la Media per raccogliere rinforzi e combattere Trifone.1 In the year one hundred and seventy-two, King Demetrius assembled his army and marched into Media to obtain help so that he could fight Trypho.
2 Ma Àrsace, re della Persia e della Media, appena seppe che Demetrio era entrato nel suo territorio, mandò uno dei suoi generali per catturarlo vivo.2 When Arsaces, king of Persia and Media, heard that Demetrius had invaded his territory, he sent one of his generals to take him alive.
3 Costui venne, batté l'esercito di Demetrio, lo catturò e lo condusse ad Àrsace e questi lo mise in carcere.

3 The general went forth and defeated the army of Demetrius; he captured him and brought him to Arsaces, who put him in prison.
4 Ebbe pace la terra di Giuda per tutta la vita di
Simone;
egli cercò il bene della sua gente
e ad essi fu gradito il suo potere
e la sua gloria per tutti i suoi giorni.
4 The land was at rest all the days of Simon, who sought the good of his nation. His people were delighted with his power and his magnificence throughout his reign.
5 In aggiunta a tutte le sue glorie
egli prese Giaffa per farne un porto
e aprì un accesso alle isole del mare.
5 As his crowning glory he captured the port of Joppa and made it a gateway to the isles of the sea.
6 Ampliò i confini del suo popolo
e riconquistò la regione.
6 He enlarged the borders of his nation and gained control of the country.
7 Raccolse una turba di prigionieri
e s'impadronì di Ghezer, di Bet-Zur e dell'Acra;
7 He took many enemies prisoners of war and made himself master of Gazara, Beth-zur, and the citadel. He cleansed the citadel of its impurities; there was no one to withstand him.
8 spazzò via da essa le immondezze,
e nessuno gli si oppose.
In pace si diedero a coltivare la loro terra;
il suolo dava i suoi prodotti
e gli alberi della campagna i loro frutti.
8 The people cultivated their land in peace; the land yielded its produce and the trees of the field their fruit.
9 I vecchi sedevano nelle piazze,
tutti s'interessavano al bene
i giovani indossavano splendide vesti
e armature di guerra.
9 Old men sat in the squares, all talking about the good times, while the young men wore the glorious apparel of war.
10 Alle città fornì vettovaglie,
e le munì con mezzi di difesa;
così divenne celebre il suo nome
e la sua gloria fino all'estremità della terra.
10 He supplied the cities with food and equipped them with means of defense, till his glorious name reached the ends of the earth.
11 Fece regnare sul paese la pace
e Israele gioì di grande letizia.
11 He brought peace to the land, and Israel was filled with happiness.
12 Ognuno sedeva sotto la sua vite
e sotto il suo fico
e nessuno incuteva loro timore.
12 Every man sat under his vine and his fig tree, with no one to disturb him.
13 Scomparve dal paese chi li avversava
e i re andarono in rovina in quei giorni.
13 No one was left to attack them in their land; the kings in those days were crushed.
14 Confortò tutti i derelitti nel suo popolo;
ricercò la legge ed eliminò ogni iniquo e maligno.
14 He strengthened all the lowly among his people and was zealous for the law; he suppressed all the lawless and the wicked.
15 Diede splendore al tempio
e lo rifornì di tutti gli arredi.

15 He made the temple splendid and enriched its equipment.
16 Si sparse fino a Roma e a Sparta la notizia che era morto Giònata e se ne rattristarono molto.16 When people heard in Rome and even in Sparta that Jonathan had died, they were deeply grieved.
17 Tuttavia, quando seppero che Simone suo fratello era divenuto sommo sacerdote al suo posto e continuava a mantenere il potere sulla regione e sulle città,17 But when the Romans heard that his brother Simon had been made high priest in his place and was master of the country and the cities,
18 scrissero a lui su tavolette di bronzo per rinnovare con lui l'amicizia e l'alleanza che avevano concluso con Giuda e Giònata suoi fratelli.18 they sent him inscribed tablets of bronze to renew with him the friendship and alliance that they had established with his brothers Judas and Jonathan.
19 I messaggi furono letti davanti all'adunanza in Gerusalemme.19 These were read before the assembly in Jerusalem.
20 Questa è la copia della lettera che inviarono gli Spartani:
"Le autorità e la cittadinanza degli Spartani a Simone sommo sacerdote, agli anziani, ai sacerdoti e al resto del popolo giudaico, loro fratelli, salute.
20 This is a copy of the letter that the Spartans sent: "The rulers and the citizens of Sparta send greetings to Simon the high priest, the elders, the priests, and the rest of the Jewish people, our brothers.
21 I messaggeri inviati al nostro popolo ci hanno riferito intorno alla vostra gloria e al vostro onore e noi ci siamo rallegrati per il loro arrivo.21 The envoys you sent to our people have informed us of your glory and fame, and we were happy that they came.
22 Abbiamo registrato le loro dichiarazioni negli atti pubblici, in questi termini: Numenio, figlio di Antioco, e Antìpatro, figlio di Giàsone, messaggeri dei Giudei, sono giunti presso di noi per rinnovare l'amicizia con noi.22 In accordance with what they said we have recorded the following in the public decrees: Since Numenius, son of Antiochus, and Antipater, son of Jason, envoys of the Jews, have come to us to renew their friendship with us,
23 È piaciuto al popolo di ricevere questi uomini con ogni onore e di inserire il testo del loro discorso nei registri a disposizione del pubblico, perché il popolo degli Spartani ne mantenga il ricordo".
23 the people have voted to receive the men with honor, and to deposit a copy of their words in the public archives, so that the people of Sparta may have a record of them. A copy of this decree has been made for Simon the high priest."
24 Successivamente Simone mandò a Roma Numenio con un grande scudo d'oro, del peso di mille mine, per concludere l'alleanza con loro.

24 After this, Simon sent Numenius to Rome with a great gold shield weighing a thousand minas, to confirm the alliance with the Romans.
25 Quando il popolo seppe queste cose, disse: "Quale contraccambio daremo a Simone e ai suoi figli?25 When the people heard of these things, they said, "How can we thank Simon and his sons?
26 Egli infatti e i suoi fratelli e la casa di suo padre sono stati saldi e hanno scacciato da sé con le armi i nemici d'Israele e hanno assicurato la libertà". Poi fecero un'iscrizione su tavole di bronzo, che furono poste su colonne sul monte Sion.26 He and his brothers and his father's house have stood firm and repulsed Israel's enemies. They have thus preserved its liberty." So they made an inscription on bronze tablets, which they affixed to pillars on Mount Zion.
27 Questo è il testo dell'iscrizione:
"Il diciotto di Elul dell'anno centosettantadue, che è il terzo anno di Simone sommo sacerdote, in Asaramel,
27 The following is a copy of the inscription: "On the eighteenth day of Elul, in the year one hundred and seventy-two, that is, the third year under Simon the high priest in Asaramel,
28 nella grande assemblea dei sacerdoti e del popolo, dei capi della nazione e degli anziani della regione ci è stato reso noto:28 in a great assembly of priests, people, rulers of the nation, and elders of the country, the following proclamation was made:
29 Poiché più volte erano sorte guerre nel paese, Simone, figlio di Mattatia, sacerdote della stirpe di Ioarìb, e i suoi fratelli si gettarono nella mischia e si opposero agli avversari del loro popolo, perché restassero incolumi il santuario e la legge, e arrecarono gloria grande al loro popolo.29 "'Since there have often been wars in our country, Simon, son of the priest Mattathias, descendant of Joarib, and his brothers have put themselves in danger and resisted the enemies of their nation, so that their sanctuary and law might be maintained, and they have thus brought great glory to their nation.
30 Giònata riunì la sua nazione e ne divenne il sommo sacerdote, poi andò a raggiungere i suoi antenati.30 After Jonathan had rallied his nation and become their high priest, he was gathered to his kinsmen.
31 I loro nemici vollero invadere il loro paese e stendere la mano contro il santuario.31 When the enemies of the Jews sought to invade and devastate their country and to lay hands on their temple,
32 Simone allora si oppose e si batté per il suo popolo e spese molto del suo per dotare di armi le milizie della sua nazione e assegnare loro un salario.32 Simon rose up and fought for his nation, spending large sums of his own money to equip the men of his nation's armed forces and giving them their pay.
33 Inoltre fortificò le città della Giudea e Bet-Zur nel territorio della Giudea, dove prima c'era la roccaforte dei nemici, e vi pose un presidio di soldati giudei.33 He fortified the cities of Judea, especially the frontier city of Beth-zur, where he stationed a garrison of Jewish soldiers, and where previously the enemy's arms had been stored.
34 Fortificò Giaffa, situata sul mare, e Ghezer presso i confini di Asdòd, nelle quali prima risiedevano i nemici, e vi impiantò i Giudei e provvide in esse quanto era necessario al loro sostentamento.34 He also fortified Joppa by the sea and Gazara on the border of Azotus, a place previously occupied by the enemy; these cities he resettled with Jews, and furnished them with all that was necessary for their restoration.
35 Il popolo ammirò la fede di Simone e la gloria che egli si proponeva di procurare al suo popolo; lo costituirono loro capo e sommo sacerdote per queste sue imprese e per la giustizia e la fede che egli aveva conservate al suo popolo e perché aveva cercato con ogni mezzo di elevare la sua gente.35 When the Jewish people saw Simon's loyalty and the glory he planned to bring to his nation, they made him their leader and high priest because of all he had accomplished and the loyalty and justice he had shown his nation. In every way he sought to exalt his people.
36 Nei suoi giorni si riuscì felicemente per mezzo suo a scacciare dal loro paese i pagani e quelli che erano nella città di Davide e in Gerusalemme, che si erano edificati l'Acra e ne uscivano profanando i dintorni del santuario e recando offesa grande alla sua purità.36 "'In his time and under his guidance they succeeded in driving the Gentiles out of their country, especially those in the City of David in Jerusalem, who had built for themselves a citadel from which they used to sally forth to defile the environs of the temple and inflict grave injury on its purity.
37 Egli vi insediò soldati giudei, la fortificò per la purità della regione e della città ed elevò le mura di Gerusalemme.37 In this citadel he stationed Jewish soldiers, and he strengthened its fortifications for the defense of the land and the city, while he also raised the wall of Jerusalem to a greater height.
38 Il re Demetrio quindi gli confermò il sommo sacerdozio;38 Consequently, King Demetrius confirmed him in the high priesthood,
39 lo ascrisse tra i suoi amici e gli conferì grandi onori.39 made him one of his Friends, and conferred the highest honors on him.
40 Seppe infatti che i Giudei erano considerati amici, alleati e fratelli da parte dei Romani, e che questi erano andati incontro ai messaggeri di Simone con segni di onore;40 He had indeed heard that the Romans had addressed the Jews as friends, allies, and brothers and that they had received Simon's envoys with honor.
41 che i Giudei e i sacerdoti avevano approvato che Simone fosse sempre loro condottiero e sommo sacerdote finché sorgesse un profeta fedele,41 "'The Jewish people and their priest have, therefore, made the following decisions. Simon shall be their permanent leader and high priest until a true prophet arises.
42 che fosse loro comandante militare e avesse cura del santuario e fossero nominati da lui i sovrintendenti ai loro lavori, al paese, agli armamenti e alle fortezze;42 He shall act as governor general over them, and shall have charge of the temple, to make regulations concerning its functions and concerning the country, its weapons and strongholds,
43 che, prendendosi cura del santuario, fosse da tutti obbedito; che scrivessero nel suo nome tutti i contratti del paese e vestisse di porpora e ornamenti d'oro;43 he shall be obeyed by all. All contracts made in the country shall be dated by his name. He shall have the right to wear royal purple and gold ornaments.
44 né doveva essere lecito a nessuno del popolo né dei sacerdoti respingere alcuno di questi diritti o disobbedire ai suoi ordini o convocare riunioni senza suo consenso e vestire di porpora e ornarsi della fibbia aurea;44 It shall not be lawful for any of the people or priests to nullify any of these decisions, or to contradict the orders given by him, or to convene an assembly in the country without his consent, to be clothed in royal purple or wear an official gold brooch.
45 chiunque agisse contro questi decreti o ne respingesse alcuno, fosse ritenuto colpevole.45 Whoever acts otherwise or violates any of these prescriptions shall be liable to punishment.
46 Piacque a tutto il popolo sancire che Simone si comportasse secondo questi decreti.46 "'All the people approved of granting Simon the right to act in accord with these decisions,
47 Simone da parte sua accettò e gradì di esercitare il sommo sacerdozio, di essere anche stratega ed etnarca dei Giudei e dei sacerdoti e capo di tutti".47 and Simon accepted and agreed to act as high priest, governor general, and ethnarch of the Jewish people and priests and to exercise supreme authority over all.'"
48 Disposero che questa iscrizione fosse riportata su tavole di bronzo da collocarsi nel recinto del santuario in luogo visibile48 It was decreed that this inscription should be engraved on bronze tablets, to be set up in a conspicuous place in the precincts of the temple,
49 e che se ne depositasse copia nel tesoro, perché fosse a disposizione di Simone e dei suoi figli.49 and that copies of it should be deposited in the treasury, where they would be available to Simon and his sons.