1 Queste sono le norme che tu esporrai loro.
| 1 ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם |
2 Quando tu avrai acquistato uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni e nel settimo potrà andarsene libero, senza riscatto. | 2 כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת יצא לחפשי חנם |
3 Se è entrato solo, uscirà solo; se era coniugato, sua moglie se ne andrà con lui. | 3 אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו |
4 Se il suo padrone gli ha dato moglie e questa gli ha partorito figli o figlie, la donna e i suoi figli saranno proprietà del padrone ed egli se ne andrà solo. | 4 אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו |
5 Ma se lo schiavo dice: Io sono affezionato al mio padrone, a mia moglie, ai miei figli; non voglio andarmene in libertà, | 5 ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי |
6 allora il suo padrone lo condurrà davanti a Dio, lo farà accostare al battente o allo stipite della porta e gli forerà l'orecchio con la lesina; quegli sarà suo schiavo per sempre.
| 6 והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם |
7 Quando un uomo venderà la figlia come schiava, essa non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi. | 7 וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים |
8 Se essa non piace al padrone, che così non se la prende come concubina, la farà riscattare. Comunque egli non può venderla a gente straniera, agendo con frode verso di lei. | 8 אם רעה בעיני אדניה אשר לא יעדה והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה |
9 Se egli la vuol dare come concubina al proprio figlio, si comporterà nei suoi riguardi secondo il diritto delle figlie. | 9 ואם לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה לה |
10 Se egli ne prende un'altra per sé, non diminuirà alla prima il nutrimento, il vestiario, la coabitazione. | 10 אם אחרת יקח לו שארה כסותה וענתה לא יגרע |
11 Se egli non fornisce a lei queste cose, essa potrà andarsene, senza che sia pagato il prezzo del riscatto.
| 11 ואם שלש אלה לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף |
12 Colui che colpisce un uomo causandone la morte, sarà messo a morte. | 12 מכה איש ומת מות יומת |
13 Però per colui che non ha teso insidia, ma che Dio gli ha fatto incontrare, io ti fisserò un luogo dove potrà rifugiarsi. | 13 ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה |
14 Ma, quando un uomo attenta al suo prossimo per ucciderlo con inganno, allora lo strapperai anche dal mio altare, perché sia messo a morte.
| 14 וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות |
15 Colui che percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte.
| 15 ומכה אביו ואמו מות יומת |
16 Colui che rapisce un uomo e lo vende, se lo si trova ancora in mano a lui, sarà messo a morte.
| 16 וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת |
17 Colui che maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte.
| 17 ומקלל אביו ואמו מות יומת |
18 Quando alcuni uomini rissano e uno colpisce il suo prossimo con una pietra o con il pugno e questi non è morto, ma debba mettersi a letto, | 18 וכי יריבן אנשים והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב |
19 se poi si alza ed esce con il bastone, chi lo ha colpito sarà ritenuto innocente, ma dovrà pagare il riposo forzato e procurargli le cure.
| 19 אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא |
20 Quando un uomo colpisce con il bastone il suo schiavo o la sua schiava e gli muore sotto le sue mani, si deve fare vendetta. | 20 וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו נקם ינקם |
21 Ma se sopravvive un giorno o due, non sarà vendicato, perché è acquisto del suo denaro.
| 21 אך אם יום או יומים יעמד לא יקם כי כספו הוא |
22 Quando alcuni uomini rissano e urtano una donna incinta, così da farla abortire, se non vi è altra disgrazia, si esigerà un'ammenda, secondo quanto imporrà il marito della donna, e il colpevole pagherà attraverso un arbitrato. | 22 וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים |
23 Ma se segue una disgrazia, allora pagherai vita per vita: | 23 ואם אסון יהיה ונתתה נפש תחת נפש |
24 occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede, | 24 עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל |
25 bruciatura per bruciatura, ferita per ferita, livido per livido.
| 25 כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה |
26 Quando un uomo colpisce l'occhio del suo schiavo o della sua schiava e lo acceca, gli darà la libertà in compenso dell'occhio. | 26 וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו |
27 Se fa cadere il dente del suo schiavo o della sua schiava, gli darà la libertà in compenso del dente.
| 27 ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל לחפשי ישלחנו תחת שנו |
28 Quando un bue cozza con le corna contro un uomo o una donna e ne segue la morte, il bue sarà lapidato e non se ne mangerà la carne. Però il proprietario del bue è innocente.
| 28 וכי יגח שור את איש או את אשה ומת סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי |
29 Ma se il bue era solito cozzare con le corna già prima e il padrone era stato avvisato e non lo aveva custodito, se ha causato la morte di un uomo o di una donna, il bue sarà lapidato e anche il suo padrone dev'essere messo a morte. | 29 ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה השור יסקל וגם בעליו יומת |
30 Se invece gli viene imposta una compensazione, egli pagherà il riscatto della propria vita, secondo quanto gli verrà imposto. | 30 אם כפר יושת עליו ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו |
31 Se cozza con le corna contro un figlio o se cozza contro una figlia, si procederà nella stessa maniera.
| 31 או בן יגח או בת יגח כמשפט הזה יעשה לו |
32 Se il bue colpisce con le corna uno schiavo o una schiava, si pagheranno al padrone trenta sicli d'argento e il bue sarà lapidato.
| 32 אם עבד יגח השור או אמה כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל |
33 Quando un uomo lascia una cisterna aperta oppure quando un uomo scava una cisterna e non la copre, se vi cade un bue o un asino, | 33 וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור |
34 il proprietario della cisterna deve dare l'indennizzo: verserà il denaro al padrone della bestia e l'animale morto gli apparterrà.
| 34 בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו |
35 Quando il bue di un uomo cozza contro il bue del suo prossimo e ne causa la morte, essi venderanno il bue vivo e se ne divideranno il prezzo; si divideranno anche la bestia morta. | 35 וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון |
36 Ma se è notorio che il bue cozzava già prima e il suo padrone non lo ha custodito, egli dovrà dare come indennizzo bue per bue e la bestia morta gli apparterrà.
| 36 או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו |
37 Quando un uomo ruba un bue o un montone e poi lo scanna o lo vende, darà come indennizzo cinque capi di grosso bestiame per il bue e quattro capi di bestiame per il montone. | |