1 Questi sono i nomi dei figli d'Israele entrati in Egitto con Giacobbe e arrivati ognuno con la sua famiglia: | 1 ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו |
2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda, | 2 ראובן שמעון לוי ויהודה |
3 Issacar, Zàbulon e Beniamino, | 3 יששכר זבולן ובנימן |
4 Dan e Nèftali, Gad e Aser. | 4 דן ונפתלי גד ואשר |
5 Tutte le persone nate da Giacobbe erano settanta, Giuseppe si trovava già in Egitto.
| 5 ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים |
6 Giuseppe poi morì e così tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione. | 6 וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא |
7 I figli d'Israele prolificarono e crebbero, divennero numerosi e molto potenti e il paese ne fu ripieno.
| 7 ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם |
8 Allora sorse sull'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe. | 8 ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף |
9 E disse al suo popolo: "Ecco che il popolo dei figli d'Israele è più numeroso e più forte di noi. | 9 ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו |
10 Prendiamo provvedimenti nei suoi riguardi per impedire che aumenti, altrimenti, in caso di guerra, si unirà ai nostri avversari, combatterà contro di noi e poi partirà dal paese". | 10 הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ |
11 Allora vennero imposti loro dei sovrintendenti ai lavori forzati per opprimerli con i loro gravami, e così costruirono per il faraone le città-deposito, cioè Pitom e Ramses. | 11 וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס |
12 Ma quanto più opprimevano il popolo, tanto più si moltiplicava e cresceva oltre misura; si cominciò a sentire come un incubo la presenza dei figli d'Israele. | 12 וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל |
13 Per questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d'Israele trattandoli duramente. | 13 ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך |
14 Resero loro amara la vita costringendoli a fabbricare mattoni di argilla e con ogni sorta di lavoro nei campi: e a tutti questi lavori li obbligarono con durezza.
| 14 וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך |
15 Poi il re d'Egitto disse alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l'altra Pua: | 15 ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה |
16 "Quando assistete al parto delle donne ebree, osservate quando il neonato è ancora tra le due sponde del sedile per il parto: se è un maschio, lo farete morire; se è una femmina, potrà vivere". | 16 ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה |
17 Ma le levatrici temettero Dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d'Egitto e lasciarono vivere i bambini. | 17 ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים |
18 Il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: "Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?". | 18 ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים |
19 Le levatrici risposero al faraone: "Le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vitalità: prima che arrivi presso di loro la levatrice, hanno già partorito!". | 19 ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו |
20 Dio beneficò le levatrici. Il popolo aumentò e divenne molto forte. | 20 וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד |
21 E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli diede loro una numerosa famiglia. | 21 ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים |
22 Allora il faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo: "Ogni figlio maschio che nascerà agli Ebrei, lo getterete nel Nilo, ma lascerete vivere ogni figlia". | 22 ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון |