Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache 5


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Allora Giuseppe non poté più contenersi dinanzi ai circostanti e gridò: "Fate uscire tutti dalla mia presenza!". Così non restò nessuno presso di lui, mentre Giuseppe si faceva conoscere ai suoi fratelli.1 Joseph could no longer control himself in the presence of all his attendants, so he cried out, "Have everyone withdraw from me!" Thus no one else was about when he made himself known to his brothers.
2 Ma diede in un grido di pianto e tutti gli Egiziani lo sentirono e la cosa fu risaputa nella casa del faraone.2 But his sobs were so loud that the Egyptians heard him, and so the news reached Pharaoh's palace.
3 Giuseppe disse ai fratelli: "Io sono Giuseppe! Vive ancora mio padre?". Ma i suoi fratelli non potevano rispondergli, perché atterriti dalla sua presenza.3 "I am Joseph," he said to his brothers. "Is my father still in good health?" But his brothers could give him no answer, so dumbfounded were they at him.
4 Allora Giuseppe disse ai fratelli: "Avvicinatevi a me!". Si avvicinarono e disse loro: "Io sono Giuseppe, il vostro fratello, che voi avete venduto per l'Egitto.4 "Come closer to me," he told his brothers. When they had done so, he said: "I am your brother Joseph, whom you once sold into Egypt.
5 Ma ora non vi rattristate e non vi crucciate per avermi venduto quaggiù, perché Dio mi ha mandato qui prima di voi per conservarvi in vita.5 But now do not be distressed, and do not reproach yourselves for having sold me here. It was really for the sake of saving lives that God sent me here ahead of you.
6 Perché già da due anni vi è la carestia nel paese e ancora per cinque anni non vi sarà né aratura né mietitura.6 For two years now the famine has been in the land, and for five more years tillage will yield no harvest.
7 Dio mi ha mandato qui prima di voi, per assicurare a voi la sopravvivenza nel paese e per salvare in voi la vita di molta gente.7 God, therefore, sent me on ahead of you to ensure for you a remnant on earth and to save your lives in an extraordinary deliverance.
8 Dunque non siete stati voi a mandarmi qui, ma Dio ed Egli mi ha stabilito padre per il faraone, signore su tutta la sua casa e governatore di tutto il paese d'Egitto.8 So it was not really you but God who had me come here; and he has made of me a father to Pharaoh, lord of all his household, and ruler over the whole land of Egypt.
9 Affrettatevi a salire da mio padre e ditegli: Dice il tuo figlio Giuseppe: Dio mi ha stabilito signore di tutto l'Egitto. Vieni quaggiù presso di me e non tardare.9 "Hurry back, then, to my father and tell him: 'Thus says your son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come to me without delay.
10 Abiterai nel paese di Gosen e starai vicino a me tu, i tuoi figli e i figli dei tuoi figli, i tuoi greggi e i tuoi armenti e tutti i tuoi averi.10 You will settle in the region of Goshen, where you will be near me--you and your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything that you own.
11 Là io ti darò sostentamento, poiché la carestia durerà ancora cinque anni, e non cadrai nell'indigenza tu, la tua famiglia e quanto possiedi.11 Since five years of famine still lie ahead, I will provide for you there, so that you and your family and all that are yours may not suffer want.'
12 Ed ecco, i vostri occhi lo vedono e lo vedono gli occhi di mio fratello Beniamino: è la mia bocca che vi parla!12 Surely, you can see for yourselves, and Benjamin can see for himself, that it is I, Joseph, who am speaking to you.
13 Riferite a mio padre tutta la gloria che io ho in Egitto e quanto avete visto; affrettatevi a condurre quaggiù mio padre".13 Tell my father all about my high position in Egypt and what you have seen. But hurry and bring my father down here."
14 Allora egli si gettò al collo di Beniamino e pianse. Anche Beniamino piangeva stretto al suo collo.14 Thereupon he flung himself on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept in his arms.
15 Poi baciò tutti i fratelli e pianse stringendoli a sé. Dopo, i suoi fratelli si misero a conversare con lui.
15 Joseph then kissed all his brothers, crying over each of them; and only then were his brothers able to talk with him.
16 Intanto nella casa del faraone si era diffusa la voce: "Sono venuti i fratelli di Giuseppe!" e questo fece piacere al faraone e ai suoi ministri.16 When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and his courtiers were pleased.
17 Allora il faraone disse a Giuseppe: "Di' ai tuoi fratelli: Fate questo: caricate le cavalcature, partite e andate nel paese di Canaan.17 So Pharaoh told Joseph: "Say to your brothers: 'This is what you shall do: Load up your animals and go without delay to the land of Canaan.
18 Poi prendete vostro padre e le vostre famiglie e venite da me e io vi darò il meglio del paese d'Egitto e mangerete i migliori prodotti della terra.18 There get your father and your families, and then come back here to me; I will assign you the best land in Egypt, where you will live off the fat of the land.'
19 Quanto a te, da' loro questo comando: Fate questo: prendete con voi dal paese d'Egitto carri per i vostri bambini e le vostre donne, prendete vostro padre e venite.19 Instruct them further: 'Do this. Take wagons from the land of Egypt for your children and your wives and to transport your father on your way back here.
20 Non abbiate rincrescimento per la vostra roba, perché il meglio di tutto il paese sarà vostro".
20 Do not be concerned about your belongings, for the best in the whole land of Egypt shall be yours.'"
21 Così fecero i figli di Israele. Giuseppe diede loro carri secondo l'ordine del faraone e diede loro una provvista per il viaggio.21 The sons of Israel acted accordingly. Joseph gave them the wagons, as Pharaoh had ordered, and he supplied them with provisions for the journey.
22 Diede a tutti una muta di abiti per ciascuno, ma a Beniamino diede trecento sicli d'argento e cinque mute di abiti.22 He also gave to each of them fresh clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of garments.
23 Allo stesso modo mandò al padre dieci asini carichi dei migliori prodotti dell'Egitto e dieci asine cariche di grano, pane e viveri per il viaggio del padre.23 Moreover, what he sent to his father was ten jackasses loaded with the finest products of Egypt and ten jennies loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
24 Poi congedò i fratelli e, mentre partivano, disse loro: "Non litigate durante il viaggio!".
24 As he sent his brothers on their way, he told them, "Let there be no recriminations on the way."
25 Così essi ritornarono dall'Egitto e arrivarono nel paese di Canaan, dal loro padre Giacobbe25 So they left Egypt and made their way to their father Jacob in the land of Canaan.
26 e subito gli riferirono: "Giuseppe è ancora vivo, anzi governa tutto il paese d'Egitto!". Ma il suo cuore rimase freddo, perché non poteva credere loro.26 When they told him, "Joseph is still alive--in fact, it is he who is ruler of all the land of Egypt," he was dumbfounded; he could not believe them.
27 Quando però essi gli riferirono tutte le parole che Giuseppe aveva detto loro ed egli vide i carri che Giuseppe gli aveva mandati per trasportarlo, allora lo spirito del loro padre Giacobbe si rianimò.27 But when they recounted to him all that Joseph had told them, and when he saw the wagons that Joseph had sent for his transport, the spirit of their father Jacob revived.
28 Israele disse: "Basta! Giuseppe, mio figlio, è vivo. Andrò a vederlo prima di morire!".28 "It is enough," said Israel. "My son Joseph is still alive! I must go and see him before I die."