| 1 Vennero allora tutte le tribù d'Israele da Davide in Ebron e gli dissero: "Ecco noi ci consideriamo come tue ossa e tua carne. | 1 Alors toutes les tribus l'Israël vinrent trouver David à Hébron, et lui dirent: Nous sommes vos os et votre chair. |
| 2 Già prima, quando regnava Saul su di noi, tu conducevi e riconducevi Israele. Il Signore ti ha detto: Tu pascerai Israele mio popolo, tu sarai capo in Israele". | 2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, vous meniez Israël au combat et vous l'en rameniez; et c'est à vous que le Seigneur a dit: Vous serez le pasteur de Mon peuple Israël, et vous en serez le chef. |
| 3 Vennero dunque tutti gli anziani d'Israele dal re in Ebron e il re Davide fece alleanza con loro in Ebron davanti al Signore ed essi unsero Davide re sopra Israele. | 3 Les anciens d'Israël vinrent aussi trouver David à Hébron. David y fit alliance avec eux devant le Seigneur; et ils le sacrèrent roi sur Israël. |
| 4 Davide aveva trent'anni quando fu fatto re e regnò quarant'anni. | 4 David avait trente ans lorsqu'il commença à régner, et il régna quarante ans. |
5 Regnò in Ebron su Giuda sette anni e sei mesi e in Gerusalemme regnò quarantatré anni su tutto Israele e su Giuda.
| 5 Il régna sept ans et demi à Hébron sur Juda; et trente-trois ans à Jérusalem sur Juda et tout Israël. |
| 6 Il re e i suoi uomini mossero verso Gerusalemme contro i Gebusei che abitavano in quel paese. Costoro dissero a Davide: "Non entrerai qui: basteranno i ciechi e gli zoppi a respingerti", per dire: "Davide non potrà entrare qui". | 6 Alros le roi, accompagné de tous ceux qui étaient avec lui, marcha vers Jérusalem contre les Jébuséens qui y habitaient. Les assiégés disaient à David: Vous n'entrerez point ici que vous n'en ayez chassé les aveugles et les boiteux; comme pour lui dire qu'il n'y entrerait jamais. |
| 7 Ma Davide prese la rocca di Sion, cioè la città di Davide. | 7 Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui est appelée aujourd'hui la ville de David. |
8 Davide proclamò in quel giorno: "Chiunque colpirà i Gebusei e li raggiungerà attraverso il canale... Quanto ai ciechi e agli zoppi, sono in odio a Davide". Per questo dicono: "Il cieco e lo zoppo non entreranno nella casa".
| 8 Car David avait alors proposé une récompense pour celui qui battrait les Jébuséens, qui pourrait gagner le haut de la forteresse, et qui chasserait les aveugles et les boiteux ennemis de David. C'est pourquoi l'on dit en proverve: Les aveugles et les boiteux n'entreront pas dans le temple. |
| 9 Davide abitò nella rocca e la chiamò Città di Davide. Egli vi fece intorno costruzioni, dal Millo verso l'interno. | 9 Et David s'établit dans la forteresse, et il l'appela la ville de David; il la fit entourer de murs, depuis Mello, et en dedans. |
| 10 Davide andava sempre crescendo in potenza e il Signore Dio degli eserciti era con lui. | 10 Et David allait toujours croissant de plus en plus; et le Seigneur Dieu des armées était avec lui. |
| 11 Chiram re di Tiro inviò a Davide messaggeri con legno di cedro, carpentieri e muratori, i quali costruirono una casa a Davide. | 11 Hiram, roi de Tyr, envoya aussi des ambassadeurs à David, avec du bois de cèdre, des charpentiers, et des tailleurs de pierres pour les murs; et ils bâtirent la maison de David. |
12 Davide seppe allora che il Signore lo confermava re di Israele e innalzava il suo regno per amore di Israele suo popolo.
| 12 Et David reconnut que le Seigneur l'avait confirmé roi sur Isrsël, et qu'il l'avait élevé au gouvernement de son peuple. |
| 13 Davide prese ancora concubine e mogli di Gerusalemme, dopo il suo arrivo da Ebron: queste generarono a Davide altri figli e figlie. | 13 Il prit donc encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il y fut venu d'Hébron; et il en eut d'autres fils et d'autres filles. |
| 14 I figli che gli nacquero in Gerusalemme si chiamano Sammùa, Sobàb, Natan e Salomone; | 14 Voici le nom des fils qu'il eut à Jérusalem: Samua, Sobab, Nathan, Salomon, |
| 15 Ibcàr, Elisùa, Nèfeg, Iafìa; | 15 Jébahar, Elisua, Népheg, |
16 Elisamà, Eliadà ed Elifèlet.
| 16 Japhia, Elisama, Elioda et Eliphaleth. |
| 17 Quando i Filistei vennero a sapere che avevano consacrato Davide re d'Israele, salirono tutti per dargli la caccia, ma appena Davide ne fu informato, discese alla fortezza. | 17 Or les Philistins, ayant appris que David avait été sacré roi sur Israël, s'assemblèrent tous pour lui faire la guerre. David le sut, et descendit dans la forteresse. |
| 18 Vennero i Filistei e si sparsero nella valle di Rèfaim. | 18 Les Philistins vinrent se répandre dans la vallée de Raphaïm. |
| 19 Davide consultò il Signore chiedendo: "Devo andare contro i Filistei? Li metterai nelle mie mani?". Il Signore rispose a Davide: "Va' pure, perché certo metterò i Filistei nelle tue mani". | 19 Et David consulta le Seigneur, et lui dit: Marcherai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains? Le Seigneur lui dit: Allez; car je les livrerai assurément entre vos mains. |
| 20 Davide si recò a Baal-Perazìm e là Davide li sconfisse ed esclamò: "Il Signore ha aperto una breccia tra i nemici davanti a me, come una breccia aperta dalle acque". Per questo chiamò quel luogo Baal-Perazìm. | 20 David vint donc à Baal-Pharasim, où il défit les Philistins; et il dit: Le Seigneur adispersé mes ennemis de devant moi, comme les eaux qui se dispersent. C'est pour cette raison que ce lieu fut appelé Baal-Pharasim. |
21 I Filistei abbandonarono là i loro dèi e Davide e la sua gente li portarono via.
| 21 Les Philistins laissèrent là leurs idoles, que David et ses gens emportèrent. |
| 22 I Filistei salirono poi di nuovo e si sparsero nella valle di Rèfaim. | 22 Les Philistins revinrent encore une autre fois, et ils se répandurent dans la vallée de Raphaïm. |
| 23 Davide consultò il Signore, il quale gli disse: "Non andare; gira alle loro spalle e piomba su di loro dalla parte dei Balsami. | 23 David condulta le Seigneur, et lui dit: Irai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains? Le Seigneur lui répondit: N'allez pas droit à eux; mais tournez derrière leur camp, jusqu'à ce que vous soyez venu vis-à-vis des poiriers. |
| 24 Quando udrai un rumore di passi sulle cime dei Balsami, lanciati subito all'attacco, perché allora il Signore uscirà davanti a te per sconfiggere l'esercito dei Filistei". | 24 Et lorsque vous entendrez au sommet des poiriers comme le bruit de quelqu'un qui marche, vous commenceriz à combattre; parce que le Seigneur marchera alors devant vous pour combattre l'armée des Philistins. |
| 25 Davide fece come il Signore gli aveva ordinato e sconfisse i Filistei da Gàbaa fino all'ingresso di Ghezer. | 25 David fit donc ce que le Seigneur lui avait commandé; et il battit et poursuivit les Philistins depuis Gabaa jusqu'à Gézer. |