1 En lo que se refiere al tiempo y al momento, hermanos, no tenéis necesidad que os escriba. | 1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis; |
2 Vosotros mismos sabéis perfectamente que el Día del Señor ha de venir como un ladrón en la noche. | 2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet. |
3 Cuando digan: «Paz y seguridad», entonces mismo, de repente, vendrá sobre ellos la ruina, como los dolores de parto a la que está encinta; y no escaparán. | 3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. |
4 Pero vosotros, hermanos, no vivís en la oscuridad, para que ese Día os sorprenda como ladrón, | 4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat; |
5 pues todos vosotros sois hijos de la luz e hijos del día. Nosotros no somos de la noche ni de las tinieblas. | 5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum; |
6 Así pues, no durmamos como los demás, sino velemos y seamos sobrios. | 6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
|
7 Pues los que duermen, de noche duermen, y los que se embriagan, de noche se embriagan. | 7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur. |
8 Nosotros, por el contrario, que somos del día, seamos sobrios; revistamos la coraza de la fe y de la caridad, con el yelmo de la esperanza de salvación. | 8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis; |
9 Dios no nos ha destinado para la cólera, sino para obtener la salvación por nuestro Señor Jesucristo, | 9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum, |
10 que murió por nosotros, para que, velando o durmiendo, vivamos juntos con él. | 10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus. |
11 Por esto, confortaos mutuamente y edificaos los unos a los otros, como ya lo hacéis. | 11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
|
12 Os pedimos, hermanos, que tengáis en consideración a los que trabajan entre vosotros, os presiden en el Señor y os amonestan. | 12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos, |
13 Tenedles en la mayor estima con amor por su labor. Vivid en paz unos con otros. | 13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos. |
14 Os exhortamos, asimismo, hermanos, a que amonestéis a los que viven desconcertados, animéis a los pusilánimes, sostengáis a los débiles y seáis pacientes con todos. | 14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes. |
15 Mirad que nadie devuelva a otro mal por mal, antes bien, procurad siempre el bien mutuo y el de todos. | 15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes. |
16 Estad siempre alegres. | 16 Semper gaudete, |
17 Orad constantemente. | 17 sine intermissione orate, |
18 En todo dad gracias, pues esto es lo que Dios, en Cristo Jesús, quiere de vosotros. | 18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos. |
19 No extingáis el Espíritu; | 19 Spiritum nolite exstinguere, |
20 no despreciéis las profecías; | 20 prophetiasnolite spernere; |
21 examinadlo todo y quedaos con lo bueno. | 21 omnia autem probate, quod bonum est tenete, |
22 Absteneos de todo género de mal. | 22 ab omnispecie mala abstinete vos.
|
23 Que El, el Dios de la paz, os santifique plenamente, y que todo vuestro ser, el espíritu, el alma y el cuerpo, se conserve sin mancha hasta la Venida de nuestro Señor Jesucristo. | 23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. |
24 Fiel es el que os llama y es él quien lo hará. | 24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
|
25 Hermanos, orad también por nosotros. | 25 Fratres, orate etiam pro nobis.
|
26 Saludad a todos los hermanos con el beso santo. | 26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. |
27 Os conjuro por el Señor que esta carta sea leída a todos los hermanos. | 27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus. |
28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. | 28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.
|