Livre de Job 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! | 1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. |
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, | 2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? |
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. | 3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? |
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. | 4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. |
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? | 5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? |
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! | 6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. |
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; | 7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: |
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. | 8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; |
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. | 9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. |
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. | 10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. |
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. | 11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. |
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. | 12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. |
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! | 13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. |
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! | 14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. |
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. | 15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. |
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. | 16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. |
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. | 17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. |
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. | 18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; |
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. | 19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. |
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. | 20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. |
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. | 21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. |
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. | 22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. |
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. | 23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. |
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. | 24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. |
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. | 25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. |
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! | 26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. |