Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer!1 Ecce spes eius frustrabitur eum,
et aspectu eius praecipitabitur.
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain,2 Nemo tam audax, ut suscitet eum.
Quis enim resistere potest vultui eius?
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux.3 Quis eum aggressus est et salvus fuit?
Sub omni caelo quisnam?
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable.4 Non tacebo super membra eius
et eloquar robur et gratiam struis.
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace?5 Quis revelabit faciem indumenti eius,
et duplicia mandibulae eius quis intrabit?
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents!6 Portas vultus eius quis aperiet?
Per gyrum dentium eius formido.
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace;7 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum sigillo siliceo:
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait.8 unum uni coniungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per ea;
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas.9 unum alteri adhaeret,
et tenentes se nequaquam separantur.
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière.10 Sternutatio eius favillae ignis,
et oculi eius ut palpebrae diluculi.
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent.11 De ore eius lampades procedunt,
sicut scintillae ignis emittuntur.
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne.12 De naribus eius procedit fumus,
sicut ollae succensae atque ferventis.
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule!13 Halitus eius prunas ardere facit,
et flamma de ore eius egreditur.
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui!14 In collo eius morabitur fortitudo,
et faciem eius praecedit angor.
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge.15 Palearia eius cohaerentia sibi
compressa non moventur.
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer.16 Cor eius induratur tamquam lapis
et duratur quasi mola inferior.
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient.17 Cum surrexerit, tremunt fortes
et ab undis retrorsum convertuntur.
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent.18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit
nec hasta neque pilum neque thorax;
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse.19 reputat enim quasi paleas ferrum
et quasi lignum putridum aes.
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille.20 Non fugat eum vir sagittarius,
in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque.21 Quasi stipulam aestimat fustem
et deridet vibrantem acinacem.
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons.22 Sub ipso acumina testae,
et sternit tribula super lutum.
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens.23 Fervescere facit quasi ollam profundum
et mare ponit quasi vas unguentarium.
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche.24 Post se illuminat semitam,
aestimatur abyssus quasi canescens.
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur.25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei,
qui factus est, ut nullum timeret.
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers!26 Omne sublime videt:
ipse est rex super universos filios superbiae ”.