1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! | 1 ¡Sería vana tu esperanza porque su vista sola aterra! |
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, | 2 No hay audaz que lo despierte, ¿y quién podrá resistir ante él? |
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. | 3 ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Ninguno bajo la capa de los cielos! |
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. | 4 Mencionaré también sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. |
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? | 5 ¿Quién rasgó la delantera de su túnica y penetró en su coraza doble? |
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! | 6 ¿Quién abrió las hojas de sus fauces? ¡Reina el terror entre sus dientes! |
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; | 7 Su dorso son hileras de escudos, que cierra un sello de piedra. |
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. | 8 Están apretados uno a otro, y ni un soplo puede pasar entre ellos. |
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. | 9 Están pegados entre sí y quedan unidos sin fisura. |
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. | 10 Echa luz su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora. |
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. | 11 Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan. |
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. | 12 De sus narices sale humo, como de un caldero que hierve junto al fuego. |
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! | 13 Su soplo enciende carbones, una llama sale de su boca. |
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! | 14 En su cuello se asienta la fuerza, y ante él cunde el espanto. |
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. | 15 Son compactas las papadas de su carne: están pegadas a ella, inseparables. |
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. | 16 Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino. |
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. | 17 Cuando se yergue, se amedrentan las olas, y las ondas del mar se retiran. |
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. | 18 Le alcanza la espada sin clavarse, lo mismo la lanza, jabalina o dardo. |
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. | 19 Para él e hierro es sólo paja, el bronce, madera carcomida. |
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. | 20 No le ahuyentan los disparos del arco, cual polvillo le llegan las piedras de la honda. |
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. | 21 Una paja le parece la maza, se ríe del venablo que silba. |
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. | 22 Debajo de él tejas puntiagudas: un trillo que va pasando por el lodo. |
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. | 23 Hace del abismo una olla borbotante, cambia el mar en pebetero. |
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. | 24 Deja tras sí una estela luminosa, el abismo diríase una melena blanca. |
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. | 25 No hay en la tierra semejante a él, que ha sido hecho intrépido. |
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! | 26 Mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo. |