Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer!1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain,2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux.3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable.4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace?5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents!6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace;7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait.8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas.9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière.10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent.11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne.12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule!13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui!14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge.15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer.16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient.17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro.
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent.18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse.19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille.20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque.21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons.22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens.23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche.24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur.25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers!26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto.
33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve