1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! | 1 Whoever might vainly hope to do so need only see him to be overthrown. |
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, | 2 Is he not relentless when aroused; who then dares stand before him? |
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. | 3 Who has assailed him and come off safe-- Who under all the heavens? |
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. | 4 I need hardly mention his limbs, his strength, and the fitness of his armor. |
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? | 5 Who can strip off his outer garment, or penetrate his double corselet? |
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! | 6 Who can force open the doors of his mouth, close to his terrible teeth? |
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; | 7 Rows of scales are on his back, tightly sealed together; |
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. | 8 They are fitted each so close to the next that no space intervenes; |
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. | 9 So joined one to another that they hold fast and cannot be parted. |
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. | 10 When he sneezes, light flashes forth; his eyes are like those of the dawn. |
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. | 11 Out of his mouth go forth firebrands; sparks of fire leap forth. |
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. | 12 From his nostrils issues steam, as from a seething pot or bowl. |
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! | 13 His breath sets coals afire; a flame pours from his mouth. |
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! | 14 Strength abides in his neck, and terror leaps before him. |
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. | |
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. | 16 His heart is hard as stone; his flesh, as the lower millstone. |
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. | 17 When he rises up, the mighty are afraid; the waves of the sea fall back. |
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. | 18 Should the sword reach him, it will not avail; nor will the spear, nor the dart, nor the javelin. |
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. | 19 He regards iron as straw, and bronze as rotten wood. |
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. | 20 The arrow will not put him to flight; slingstones used against him are but straws. |
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. | 21 Clubs he esteems as splinters; he laughs at the crash of the spear. |
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. | 22 His belly is sharp as pottery fragments; he spreads like a threshing sledge upon the mire. |
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. | 23 He makes the depths boil like a pot; the sea he churns like perfume in a kettle. |
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. | 24 Behind him he leaves a shining path; you would think the deep had the hoary head of age. |
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. | 25 Upon the earth there is not his like, intrepid he was made. |
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! | 26 All, however lofty, fear him; he is king over all proud beasts. |