Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer!1 Whoever might vainly hope to do so need only see him to be overthrown.
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain,2 Is he not relentless when aroused; who then dares stand before him?
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux.3 Who has assailed him and come off safe-- Who under all the heavens?
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable.4 I need hardly mention his limbs, his strength, and the fitness of his armor.
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace?5 Who can strip off his outer garment, or penetrate his double corselet?
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents!6 Who can force open the doors of his mouth, close to his terrible teeth?
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace;7 Rows of scales are on his back, tightly sealed together;
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait.8 They are fitted each so close to the next that no space intervenes;
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas.9 So joined one to another that they hold fast and cannot be parted.
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière.10 When he sneezes, light flashes forth; his eyes are like those of the dawn.
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent.11 Out of his mouth go forth firebrands; sparks of fire leap forth.
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne.12 From his nostrils issues steam, as from a seething pot or bowl.
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule!13 His breath sets coals afire; a flame pours from his mouth.
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui!14 Strength abides in his neck, and terror leaps before him.
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge.
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer.16 His heart is hard as stone; his flesh, as the lower millstone.
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient.17 When he rises up, the mighty are afraid; the waves of the sea fall back.
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent.18 Should the sword reach him, it will not avail; nor will the spear, nor the dart, nor the javelin.
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse.19 He regards iron as straw, and bronze as rotten wood.
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille.20 The arrow will not put him to flight; slingstones used against him are but straws.
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque.21 Clubs he esteems as splinters; he laughs at the crash of the spear.
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons.22 His belly is sharp as pottery fragments; he spreads like a threshing sledge upon the mire.
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens.23 He makes the depths boil like a pot; the sea he churns like perfume in a kettle.
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche.24 Behind him he leaves a shining path; you would think the deep had the hoary head of age.
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur.25 Upon the earth there is not his like, intrepid he was made.
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers!26 All, however lofty, fear him; he is king over all proud beasts.