1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. | 1 Questa è la posterità dei figli di Noè: Sem, Cam e lafet, ai quali nacquero dei figlioli dopo il diluvio. |
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. | 2 Figli di Iafet: Corner, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mosoc e Tiras. |
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. | 3 Figli di Gomer: Ascenez, Rifat e Togorma. |
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. | 4 Figli di Ivaan: Elisa, Tarsis, Cettim e Dodanim. |
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. | 5 E questi si divisero le isole delle genti nelle diverse regioni, ciascuno secondo la loro lingua e famiglia e nazione. |
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. | 6 Figli di Cam: Cus, Mesraim, Fut e Canaan. |
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. | 7 Figli di Cus: Saba, Evila, Sabata, Regina e Sabataca. Figli di Regina: Saba e Dadan. |
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. | 8 Cus generò anche Nemtod, il quale cominciò ad esser potente sulla terra. |
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” | 9 Egli fu gran cacciatore nel cospetto del Signore, tanto che ne nacque il proverbio: « Gran cacciatore nel cospetto del Signore come Nemrod ». |
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. | 10 Principio del suo regno fu Babilonia, Arac, Achad e Calanne, nella terra di Sennaar. |
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala | 11 Dalla qual terra andò in Assiria, ove edificò Ninive, le piazze della città e Chale, |
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). | 12 e tra Ninive e Chale, anche Resen, la gran città. |
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, | 13 Mesraim poi generò Ludim, Anamim, Laabim, Neftuim, |
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. | 14 Fetrusim e Casluim (dai quali vennero i Filistei) e Caftorim. |
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, | 15 Canaan poi generò Sidone suo primogenito, l'Eteo, |
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, | 16 il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo, |
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, | 17 l'Eveo, l'Araceo, il Sineo, |
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. | 18 d'Aradeo, il Samareo, l'Amateo. Di poi i popoli dei Cananei si sparsero. |
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. | 19 E i confini di Canaan andarono da Sidone, verso Gerara, fino a Gaza, e, verso Sodoma e Gomorra e Adama e Seboim, fino a Lesa. |
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 20 Questi sono i figlioli di Cam, secondo le loro famiglie, le lingue, le generazioni, i paesi e le nazioni. |
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. | 21 Anche a Sem, padre di tutti i figlioli di Eber, e fratello maggiore di Iafet, nacquero dei figli. |
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. | 22 Figli di Sem: Elam, Assur, Arfaxad, Lud e Aram. |
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. | 23 Figli di Aram: Us, Hul, Geter e Mes. |
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. | 24 Arfaxad poi generò Sale, da cui venne Eber. |
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. | 25 E da Eber nacquero due figlioli: uno si chiamò Faleg, perchè a suo tempo fu divisa la terra; e il fratello di lui ebbe nome Iectan. |
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, | 26 E Iectan generò Elmodad, Salef, Asarmot, Lare, |
27 Adoram, Ouzal, Dikla, | 27 Aduram, Uzal, Decla, |
28 Obal, Abimaël, Chéba, | 28 Ebal, Abimael, Saba, |
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. | 29 Otir, Evila, Iobab. Tutti questi sono i figlioli di Iectan; |
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. | 30 ed il paese che abitarono si estende da Messa a Sefar, al monte orientale. |
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 31 Questi sono i figli di Sem secondo le loro famiglie, lingue, paesi e nazioni. |
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. | 32 Queste sono le famiglie di Noè secondo i loro popoli e le loro nazioni, dalle quali uscirono le diverse nazioni della terra dopo il diluvio. |