1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. | 1 Das ist die Geschlechterfolge nach den Söhnen Noachs, Sem, Ham und Jafet. Ihnen wurden nach der Flut Söhne geboren. |
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. | 2 Die Söhne Jafets sind Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras. |
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. | 3 Die Söhne Gomers sind Aschkenas, Rifat und Togarma. |
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. | 4 Die Söhne Jawans sind Elischa, Tarschisch, die Kittäer und die Rodaniter. |
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. | 5 Von ihnen zweigten sich die Inselvölker in ihren verschiedenen Ländern ab, jedes nach seiner Sprache und seinen Sippenverbänden in ihren Völkerschaften. |
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. | 6 Die Söhne Hams sind Kusch, Ägypten, Put und Kanaan. |
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. | 7 Die Söhne von Kusch sind Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha, und die Söhne Ragmas sind Saba und Dedan. |
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. | 8 Kusch zeugte Nimrod; dieser wurde der erste Held auf der Erde. |
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” | 9 Er war ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn. Deshalb pflegt man zu sagen: Ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod. |
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. | 10 Kerngebiet seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Land Schinar. |
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala | 11 Von diesem Land zog er nach Assur aus und erbaute Ninive, Rehobot-Ir, Kelach |
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). | 12 sowie Resen, zwischen Ninive und Kelach, das ist die große Stadt. |
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, | 13 Ägypten zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naftuhiter, |
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. | 14 die Patrositer und die Kasluhiter, von denen die Philister abstammen, ferner die Kaftoriter. |
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, | 15 Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het, |
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, | 16 ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter, |
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, | 17 die Hiwiter, die Arkiter, die Siniter, |
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. | 18 die Arwaditer, die Zemariter und die Hamatiter. Später spalteten sich die Sippenverbände der Kanaaniter. |
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. | 19 Das Gebiet der Kanaaniter reichte von Sidon, wenn man über Gerar kommt, bis Gaza, wenn man über Sodom, Gomorra, Adma und Zebojim kommt, bis Lescha. |
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 20 Das waren die Söhne Hams nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern und Völkerschaften. |
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. | 21 Auch Sem wurden Kinder geboren. Er ist der Stammvater aller Söhne Ebers, der ältere Bruder Jafets. |
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. | 22 Die Söhne Sems sind Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram. |
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. | 23 Die Söhne Arams sind Uz, Hul, Geter und Masch. |
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. | 24 Arpachschad zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber. |
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. | 25 Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (Teilung), denn zu seiner Zeit wurde das Land geteilt, und sein Bruder hieß Joktan. |
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, | 26 Joktan zeugte Almodad, Schelef, Hazarmawet, Jerach, |
27 Adoram, Ouzal, Dikla, | 27 Hadoram, Usal, Dikla, |
28 Obal, Abimaël, Chéba, | 28 Obal, Abimaël, Scheba, |
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. | 29 Ofir, Hawila und Jobab. Das alles sind Söhne Joktans. |
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. | 30 Ihr Siedlungsgebiet reichte von Mescha, wenn man über Sefar kommt, bis ans Ostgebirge. |
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 31 Das waren die Söhne Sems nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihren Völkern. |
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. | 32 Das waren die Sippenverbände der Söhne Noachs nach ihrer Geschlechterfolge in ihren Völkern. Von ihnen zweigten sich nach der Flut die Völker der Erde ab. |