1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. | 1 - Questa è la discendenza di Sem, Cam e Iafet, figli di Noè; nacquero ad essi dei figli dopo il diluvio. |
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. | 2 Figli di Iafet furono: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mosoc e Tiras. |
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. | 3 Figli di Gomer: Ascenez, Rifat e Togorma. |
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. | 4 Figli di Iavan: Elisa e Tarsis, Cettim e Dodanim. |
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. | 5 Si divisero questi le isole delle genti nelle proprie regioni, ciascuno secondo la sua lingua, le sue famiglie, la sua nazione. |
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. | 6 Figli di Cam: Cus, Mesraim, Fut e Canaan. |
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. | 7 Figli di Cus: Saba, Hevila, Sabata, Regma e Sabataca. Figli di Regma: Saba e Dadan. |
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. | 8 Cus poi generò Nemrod; questi fu il primo che divenne potente sulla terra, |
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” | 9 ed era forte cacciatore innanzi al Signore. Perciò n'è venuto il proverbio: «Cacciatore forte come Nemrod innanzi al Signore». |
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. | 10 Il suo regno fu da principio Babilonia, Arac, Acad e Calanne, nella terra di Sennaar. |
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala | 11 Da quella terra uscì in Assur, e vi edificò Ninive e le piazze della città, e Cale; |
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). | 12 poi ancora Resen fra Ninive e Cale, ed è una gran città. |
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, | 13 Mesraim poi originò Ludim, Anamim, Laabim, Neftuim, |
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. | 14 Fetrusim e Casluim, dei quali derivarono Filistiim e Caftorim. |
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, | 15 Canaan poi generò Sidone suo primogenito, l'Heteo, |
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, | 16 il Jebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo, |
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, | 17 l'Heveo, l'Araceo, il Sineo, |
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. | 18 l'Aradeo, il Samareo e l'Amateo; poi si dispersero i popoli Cananei. |
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. | 19 Ed i confini dei Cananei furono: da Sidone venendo verso Gerara, sino a Gaza; e venendo verso Sodoma, Gomorra, Adama e Seboim sino a Lesa. |
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 20 Questi sono i figli di Cam, nelle loro parentele, lingue, generazioni, terre e genti. |
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. | 21 Da Sem poi, stipite di tutta la discendenza di Heber, e fratello maggiore di Iafet, nacquero pure dei figli. |
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. | 22 Figli di Sem: Elam, Assur, Arfaad, Lud e Aram. |
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. | 23 Figli di Aram: Us, Hul, Geter e Mes. |
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. | 24 Arfaad poi generò Sale, dal quale nacque Heber. |
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. | 25 Nacquero poi ad Heber due figli; il nome di uno fu Faleg, perchè a' suoi giorni la terra fu spartita; e il nome del fratello, Iectan. |
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, | 26 Il quale Iectan generò Elmodad, Salef, Asarmot, Iare, |
27 Adoram, Ouzal, Dikla, | 27 Aduram, Uzal, Decla, |
28 Obal, Abimaël, Chéba, | 28 Ebal, Abimael, Saba, |
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. | 29 Ofir, Hevila e Iobab; tutti questi figli di Iectam. |
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. | 30 La regione da essi abitata s'estendeva da Messa fino al monte orientale di Sefar. |
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 31 Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, lingue, regioni, e genti. |
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. | 32 Son queste le discendenze da Noè, secondo i loro popoli e nazioni. Da esse si diramarono sulla terra le genti, dopo il diluvio. |