1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. | 1 Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet, ai quali nacquero dei figli, dopo il diluvio. |
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. | 2 I figli di Iafet: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesech e Tiras. |
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. | 3 I figli di Gomer: Askenaz, Rifat e Togarma. |
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. | 4 I figli di Iavan: Elisa, Tarsis, quelli di Cipro e quelli di Rodi. |
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. | 5 Da costoro si suddivisero le popolazioni delle isole delle genti. Questi furono i figli di Iafet nei loro territori, ciascuno secondo la sua lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro diverse nazioni. |
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. | 6 I figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan. |
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. | 7 I figli di Etiopia: Seba, Avila, Sabta, Raama e Sàbteca. I figli di Raama: Saba e Dedan. |
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. | 8 Ora Etiopia generò Nimrod: costui fu il primo a divenire potente nella regione. |
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” | 9 Egli era un valente cacciatore al cospetto del Signore, perciò si suol dire: "Come Nimrod, valente cacciatore al cospetto del Signore". |
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. | 10 Il nucleo del suo regno fu Babele, Uruch, Accad e Calne nella terra di Sennaar. |
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala | 11 Di lì uscì in Assur e costruì Ninive, le piazze della città, Calach |
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). | 12 e Resen, tra Ninive e Calach; quella è la grande città. |
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, | 13 Egitto generò quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch; |
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. | 14 Patros, Casluch e Caftor, donde uscirono i Filistei. |
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, | 15 Canaan generò Sidone, suo primogenito, e Chet |
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, | 16 e il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo, |
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, | 17 l'Eveo, l'Archita, il Sineo, |
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. | 18 l'Arvadita, il Semarita e l'Amatita. In seguito le famiglie dei Cananei si dispersero. |
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. | 19 Cosicché il confine dei Cananei fu da Sidone fino a Gerara e Gaza, poi fino a Sòdoma, Gomorra, Adma e Zeboim, fino a Lesa. |
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 20 Questi furono i figli di Cam secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori e nelle loro diverse nazioni. |
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. | 21 Anche a Sem, l'antenato di tutti i figli di Eber, fratello maggiore di Iafet, nacque una discendenza. |
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. | 22 Figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsàd, Lud, Aram. |
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. | 23 Figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mas. |
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. | 24 Arpacsàd generò Selach e Selach generò Eber. |
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. | 25 A Eber nacquero due figli: uno fu chiamato Peleg, perché ai suoi tempi fu divisa la terra, e suo fratello fu chiamato Ioktan. |
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, | 26 Ioktan generò Almodàd, Selef, Asarmàvet, Ierach, |
27 Adoram, Ouzal, Dikla, | 27 Adòram, Uzal, Dikla, |
28 Obal, Abimaël, Chéba, | 28 Obal, Abimaèl, Seba, |
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. | 29 Ofir, Avila e Iobab. Tutti questi furono figli di Ioktan. |
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. | 30 La loro abitazione fu da Mesa fin verso Sefar, monte dell'oriente. |
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 31 Questi furono i figli di Sem secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori, secondo le loro nazioni. |
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. | 32 Queste furono le famiglie dei figli di Noè, secondo la loro genealogia nelle loro nazioni. Da esse si dispersero le nazioni sulla terra, dopo il diluvio. |