1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. | 1 These are the generations of the sons of Noe: Sem, Cham, and Japheth: and unto them sons were born after the flood. |
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. | 2 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Thubal, and Mosoch, and Thiras. |
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. | 3 And the sons of Gomer: Ascenez and Riphath and Thogorma. |
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. | 4 And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cetthim, and Dodanim. |
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. | 5 By these were divided the islands of the Gentiles in their lands, every one according to his tongue and their families in their nations. |
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. | 6 And the sons of Cham: Chus, and Mesram, and Phuth, and Chanaan. |
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. | 7 And the sons of Chus: Saba and Hevila, and Sabatha, and Regma, and Sabatacha. The sons of Regma: Saba and Dadan. |
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. | 8 Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty on earth. |
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” | 9 And he was a stout hunter before the Lord. Hence came a proverb: Even as Nemrod the stout hunter before the Lord. |
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. | 10 And the beginning of his kingdom was Babylon, and Arach, and Achad, and Chalanne in the land of Sennaar. |
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala | 11 Out of that land came forth Assur, and built Ninive, and the streets of the city, and Chale. |
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). | 12 Resen also between Ninive and Chale: this is the great city. |
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, | 13 And Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, Nepthuim, |
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. | 14 And Phetrusim, and Chasluim; of whom came forth the Philistines, and the Capthorim. |
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, | 15 And Chanaan begot Sidon, his firstborn, the Hethite, |
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, | 16 And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite, |
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, | 17 The Hevite and the Aracite: the Sinite, |
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. | 18 And the Aradian, the Samarite, and the Hamathite: and afterwards the families of the Chanaanites were spread abroad. |
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. | 19 And the limits of Chanaan were from Sidon as one comes to Gerara even to Gaza, until thou enter Sodom and Gomorrha, and Adama, and Seboim even to Lesa. |
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 20 These are the children of Cham in their kindreds, and tongues, and generations, and lands, and nations. |
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. | 21 Of Sem also, the father of all children of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born. |
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. | 22 The sons of Sem: Elam and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. |
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. | 23 The sons of Aram: Us and Hull, and Gether: and Mess. |
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. | 24 But Arphaxad begot Sale, of whom was born Heber. |
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. | 25 And to Heber were born two sons: the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided: and his brother's name Jectan. |
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, | 26 Which Jectan begot Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, Jare, |
27 Adoram, Ouzal, Dikla, | 27 And Anduram, and Uzal, and Decla, |
28 Obal, Abimaël, Chéba, | 28 And Ebal, and Abimael, Saba, |
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. | 29 And Ophir, and Hevila, and Jobab. |
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. | 30 And their dwelling was from Messa as we go on as far as Sephar, a mountain in the east. |
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 31 These are the children of Sem according to their kindreds and tongues, and countries in their nations. |
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. | 32 These are the families of Noe, according to their peoples and nations. By these were the nations divided on the earth after the flood. |