Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 10


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge.1 These are the generations of the sons of Noe: Sem, Cham, and Japheth: and unto them sons were born after the flood.
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras.2 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Thubal, and Mosoch, and Thiras.
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma.3 And the sons of Gomer: Ascenez and Riphath and Thogorma.
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens.4 And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cetthim, and Dodanim.
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations.5 By these were divided the islands of the Gentiles in their lands, every one according to his tongue and their families in their nations.
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan.6 And the sons of Cham: Chus, and Mesram, and Phuth, and Chanaan.
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan.7 And the sons of Chus: Saba and Hevila, and Sabatha, and Regma, and Sabatacha. The sons of Regma: Saba and Dadan.
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre.8 Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty on earth.
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.”9 And he was a stout hunter before the Lord. Hence came a proverb: Even as Nemrod the stout hunter before the Lord.
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar.10 And the beginning of his kingdom was Babylon, and Arach, and Achad, and Chalanne in the land of Sennaar.
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala11 Out of that land came forth Assur, and built Ninive, and the streets of the city, and Chale.
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville).12 Resen also between Ninive and Chale: this is the great city.
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou,13 And Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, Nepthuim,
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins.14 And Phetrusim, and Chasluim; of whom came forth the Philistines, and the Capthorim.
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth,15 And Chanaan begot Sidon, his firstborn, the Hethite,
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite,16 And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite,
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,17 The Hevite and the Aracite: the Sinite,
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent.18 And the Aradian, the Samarite, and the Hamathite: and afterwards the families of the Chanaanites were spread abroad.
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha.19 And the limits of Chanaan were from Sidon as one comes to Gerara even to Gaza, until thou enter Sodom and Gomorrha, and Adama, and Seboim even to Lesa.
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.20 These are the children of Cham in their kindreds, and tongues, and generations, and lands, and nations.
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet.21 Of Sem also, the father of all children of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram.22 The sons of Sem: Elam and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach.23 The sons of Aram: Us and Hull, and Gether: and Mess.
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber.24 But Arphaxad begot Sale, of whom was born Heber.
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan.25 And to Heber were born two sons: the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided: and his brother's name Jectan.
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra,26 Which Jectan begot Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, Jare,
27 Adoram, Ouzal, Dikla,27 And Anduram, and Uzal, and Decla,
28 Obal, Abimaël, Chéba,28 And Ebal, and Abimael, Saba,
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan.29 And Ophir, and Hevila, and Jobab.
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient.30 And their dwelling was from Messa as we go on as far as Sephar, a mountain in the east.
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.31 These are the children of Sem according to their kindreds and tongues, and countries in their nations.
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.32 These are the families of Noe, according to their peoples and nations. By these were the nations divided on the earth after the flood.